Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde
Шрифт:
The dismal quarter of Soho seen under these changing glimpses (этот угрюмый район Сохо в этом переменчивом освещении; quarter – четверть; квартал; to change – менять/ся/, изменять/ся/; glimpse – проблеск, слабый свет, слабая вспышка; мелькание), with its muddy ways (с его грязными дорогами; mud – грязь, слякоть), and slatternly passengers (неряшливыми прохожими), and its lamps, which had never been extinguished or had been kindled afresh (и его фонарями, которые то ли не были погашены, или уже были зажжены заново) to combat this mournful reinvasion of darkness (чтобы сражаться с повторным мрачным вторжением тьмы; mournful – скорбный; угрюмый, печальный; to mourn – скорбеть, оплакивать; горевать, печалиться; invasion – вторжение; to invade – вторгаться: to invade a country – вторгнуться в страну), seemed, in the lawyer’s eyes, like a district of some city in a nightmare (казался взору нотариуса районом какого-то города из кошмара). The thoughts of his mind, besides, were of the gloomiest dye (его
As the cab drew up before the address indicated (когда экипаж уже приблизился к указанному адресу), the fog lifted a little and showed him a dingy street (густой туман немного приподнялся и показал ему жалкого вида улицу; dingy – выцветший, тусклый), a gin palace (пивную), a low French eating house (плохой французский ресторанчик; low – низкий, невысокий; плохой, неблагоприятный), a shop for the retail of penny numbers and two-penny salads (закусочную, где продавалось горячее за пенс и салаты за два пенса; shop – лавка, магазин; буфет, закусочная; retail – розничная продажа), many ragged children bundled in the doorways (множество детей в лохмотьях, что толпились в дверных проемах; ragged – неровный, шероховатый; одетый в лохмотья, оборванный; rag – лоскут, тряпка; rags – лохмотья, тряпье; to bundle – связывать в узел; группировать; bundle – сверток, связка), and many women of many different nationalities passing out (и множество женщин различных национальностей, выходящих из дверей), key in hand, to have a morning glass (с ключами: «ключом» в руках, чтобы пропустить с утра по стаканчику; glass – стекло; рюмка, бокал); and the next moment the fog settled down again up that part, as brown as umber (и в следующий момент густой туман, коричневый, как умбра, снова опустился на те улицы; to settle down – поселяться, водворяться), and cut him off from his blackguardly surroundings (и скрыл от него окружавшее его убожество: «и отрезал его от его мерзкого окружения»; to cut off – обрезать, отрезать; прекращать). This was the home of Jekyll’s favourite (вот /они и приехали/ к дому любимца Джекила); of a man who was heir to a quarter of a million sterling (человека, который был наследником четверти миллиона фунтов стерлингов).
An ivory-faced and silvery-haired old woman opened the door (дверь открыла пожилая женщина с лицом цвета слоновой кости и серебристыми волосами). She had an evil face, smoothed by hypocrisy (у нее было злобное лицо, сглаженное /маской/ лицемерия); but her manners were excellent (но манеры у нее были отличные). Yes, she said, this was Mr. Hyde’s, but he was not at home (да, сказала она, это дом мистера Хайда, но его нет дома); he had been in that night very late (он
“Very well then, we wish to see his rooms (что ж, очень хорошо, мы бы хотели осмотреть его комнаты),” said the lawyer; and when the woman began to declare it was impossible (а когда женщина начала заявлять, что это было невозможно), “I had better tell you who this person is (лучше я скажу вам, кто этот человек),” he added (добавил он). “This is Inspector Newcomen, of Scotland Yard (это инспектор Ньюкомен из Скотланд-Ярда).”
A flash of odious joy appeared upon the woman’s face (на лице женщины появилось выражение злобной радости; flash – вспышка, яркий свет; яркое проявление /чувств, настроения и т. п./). “Ah!” said she, “he is in trouble (у него неприятности; trouble – беспокойство; неприятность, беда)! What has he done (что он натворил)?”
Mr. Utterson and the inspector exchanged glances (мистер Аттерсон и инспектор переглянулись). “He don’t seem a very popular character (а он, кажется, не очень популярная = всеми любимая личность; popular – народный; популярный; character – характер; фигура, личность),” observed the latter (заметил инспектор). “And now, my good woman, just let me and this gentleman have a look about us (а теперь, моя дорогая, позвольте-ка нам: «мне и этому джентльмену» здесь оглядеться).”
A flash of odious joy appeared upon the woman’s face. “Ah!” said she, “he is in trouble! What has he done?”
Mr. Utterson and the inspector exchanged glances. “He don’t seem a very popular character,” observed the latter. “And now, my good woman, just let me and this gentleman have a look about us.”
In the whole extent of the house, which but for the old woman remained otherwise empty (во всем доме, который, если не считать той старухи, оставался пустым; extent – протяжение, протяженность; otherwise – иначе, иным способом; в других отношениях; во всем остальном), Mr. Hyde had only used a couple of rooms (мистер Хайд пользовался только парой комнат); but these were furnished with luxury and good taste (но они были обставлены с роскошью и хорошим вкусом). A closet was filled with wine (шкаф/буфет был заполнен вином; closet – платяной шкаф; /высокий/ буфет); the plate was of silver (посуда была /изготовлена/ из серебра; plate – тарелка; столовое серебро, посуда), the napery elegant (столовое белье было изысканным); a good picture hung upon the walls, a gift (as Utterson supposed) from Henry Jekyll (на стенах висели хорошие картины – подарок (как предположил Аттерсон) Генри Джекила), who was much of a connoisseur (который был большим знатоком /искусств/); and the carpets were of many piles and agreeable in colour (и ковры были пушистыми и приятного цвета; pile – шерсть; волос; пух). At this moment, however, the rooms bore every mark of having been recently and hurriedly ransacked (в тот момент, однако, комнаты обнаруживали признаки недавнего и поспешного поиска/обыска; to ransack – искать; обыскивать, обшаривать; рыться в поисках); clothes lay about the floor, with their pockets inside out (по полу была разбросана одежда, с вывернутыми карманами); lockfast drawers stood open (ящики комода были выдвинуты: «открыты»); and on the hearth there lay a pile of gray ashes (а в камине лежала кучка серого пепла), as though many papers had been burned (словно там сожгли большое количество бумаг).