Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde

Стивенсон Роберт Льюис

Шрифт:

In the whole extent of the house, which but for the old woman remained otherwise empty, Mr. Hyde had only used a couple of rooms; but these were furnished with luxury and good taste. A closet was filled with wine; the plate was of silver, the napery elegant; a good picture hung upon the walls, a gift (as Utterson supposed) from Henry Jekyll, who was much of a connoisseur; and the carpets were of many piles and agreeable in colour. At this moment, however, the rooms bore every mark of having been recently and hurriedly ransacked; clothes lay about the floor, with their pockets inside out; lockfast drawers stood open; and on the hearth there lay a pile of gray ashes, as though many papers had been burned.

From these embers the inspector disinterred the butt end of a green cheque book (из этой, /еще/ горячей, золы инспектор откопал корешок зеленой чековой книжки), which had resisted the action of the fire (который не поддался действию огня; to resist – сопротивляться); the other half of the stick was found behind the door (за

дверью была обнаружена вторая часть трости); and as this clinched his suspicions, the officer declared himself delighted (и так как это окончательно подтвердило его подозрения, он объявил себя очень довольным = сказал, что очень доволен/в восторге; to clinch – забивать гвоздь /не до конца, оставшуюся часть со шляпкой загибают, чтобы надежнее держалось/; прибивать гвоздем; урегулировать, окончательно решать, улаживать, договариваться; clinch – зажим; скоба; заклепка). A visit to the bank (визит в банк), where several thousand pounds were found to be lying to the murderer’s credit (где на счете убийцы обнаружились несколько тысяч фунтов), completed his gratification (окончательно подкрепил его удовлетворенность; to complete – заканчивать, завершать).

From these embers the inspector disinterred the butt end of a green cheque book, which had resisted the action of the fire; the other half of the stick was found behind the door; and as this clinched his suspicions, the officer declared himself delighted. A visit to the bank, where several thousand pounds were found to be lying to the murderer’s credit, completed his gratification.

“You may depend upon it, sir (будьте уверены: «вы можете положиться на это», сэр; to depend – зависеть; полагаться, рассчитывать),” he told Mr. Utterson: “I have him in my hand (он у меня в руках). He must have lost his head (он, должно быть, совсем потерял голову; to lose – терять, утрачивать), or he never would have left the stick (в противном случае он никогда бы не оставил трость), or, above all, burned the cheque book (и не стал бы, прежде всего, жечь чековую книжку). Why, money’s life to a man (ведь деньги – это самое необходимое для человека; life – жизнь, существование; самое важное, необходимое). We have nothing to do but wait for him at the bank (нам и делать ничего не надо – только подождать, когда он появится в банке) and get out the handbills (и опубликовать объявление /с его приметами/; to get out – выходить; выходить, выпускать /о газете, книге, и т. п./; handbill – рекламный листок, объявление).”

“You may depend upon it, sir,” he told Mr. Utterson: “I have him in my hand. He must have lost his head, or he never would have left the stick, or, above all, burned the cheque book. Why, money’s life to a man. We have nothing to do but wait for him at the bank and get out the handbills.”

This last, however, was not so easy of accomplishment (последнее, однако, оказалось не так-то легко осуществить), for Mr. Hyde had numbered few familiars мистера Хайда оказалось мало /близких/ знакомых; to number – нумеровать; насчитывать) – even the master of the servant-maid had only seen him twice (и даже хозяин служанки видел его только дважды); his family could nowhere be traced (нигде не удалось разыскать его родственников; to trace – выследить; trace – след, отпечаток); he had never been photographed (его никогда не фотографировали); and the few who could describe him differed widely (и те немногие, кто смогли описать его, чрезвычайно расходились в своих показаниях; to differ – отличаться; расходиться во мнениях; widely – широко; в значительной степени), as common observers will (как это обычно и случается: «как это делают обычные наблюдатели»; common – общий; обыкновенный, обычный; observer – наблюдатель). Only on one point were they agreed (они все соглашались только в одном); and that was the haunting sense of unexpressed deformity (это в навязчивом ощущении невыразимого уродства; unexpressed – непроизнесенный, невысказанный; to express – выражать; высказывать) with which the fugitive impressed his beholders (которым беглец поразил всех, кто его видел; beholder – зритель, очевидец; to behold – увидеть, заметить, узреть; созерцать, рассматривать, наблюдать).

This last, however, was not so easy of accomplishment, for Mr. Hyde had numbered few familiars – even the master of the servant-maid had only seen him twice; his family could nowhere be traced; he had never been photographed; and the few who could describe him differed widely, as common observers will. Only on one point were they agreed; and that was the haunting sense of unexpressed deformity with which the fugitive impressed his beholders.

V

Incident of the Letter

(Эпизод с письмом)

It was late in the afternoon (день уже клонился к вечеру: «было поздно во второй половине дня»), when Mr. Utterson found his way to Dr. Jekyll’s door (когда мистер Аттерсон наконец оказался у двери /дома/ доктора Джекила; to find – находить), where he was at once admitted by Poole (где он был немедленно впущен Пулом), and carried down by the kitchen offices (и проведен через

кухонные подсобные помещения = через черный ход; offices – подсобные помещения, службы при доме), and across a yard which had once been a garden (и затем через двор, который когда-то был садом), to the building which was indifferently known as the laboratory or the dissecting rooms (к зданию, которое было известно как лаборатория, или как секционная; indifferently – безразлично; одинаково). The doctor had bought the house from the heirs of a celebrated surgeon (доктор /в свое время/ купил этот дом у наследников знаменитого хирурга); and his own tastes being rather chemical than anatomical (и так как его интересы скорее относились к сфере химии, чем анатомии: «и поскольку его собственные вкусы были скорее химическими, чем анатомическими»; taste – вкус; склонность, влечение), had changed the destination of the block at the bottom of the garden (он изменил предназначение здания, /расположенного/ в глубине сада; bottom – низ, нижняя часть; конец).

It was late in the afternoon, when Mr. Utterson found his way to Dr. Jekyll’s door, where he was at once admitted by Poole, and carried down by the kitchen offices, and across a yard which had once been a garden, to the building which was indifferently known as the laboratory or the dissecting rooms. The doctor had bought the house from the heirs of a celebrated surgeon; and his own tastes being rather chemical than anatomical, had changed the destination of the block at the bottom of the garden.

It was the first time that the lawyer had been received in that part of his friend’s quarters (это был первый раз, когда нотариус был принят в этой части дома своего друга; to receive – получать; принимать /гостей, посетителей/); and he eyed the dingy windowless structure with curiosity (и он с любопытством разглядывал грязное сооружение без окон; structure – структура; здание, сооружение), and gazed round with a distasteful sense of strangeness as he crossed the theatre (и смотрел по сторонам с неприятным странным чувством: «с неприятным чувством странности», когда он шел через операционную/анатомический театр; distasteful – противный, неприятный; theatre – театр; демонстрационный зал, операционная), once crowded with eager students (некогда заполненную увлеченными студентами) and now lying gaunt and silent (а теперь лежащую в молчаливом запустении; to lie – лежать; сохраняться, оставаться /в каком-либо состоянии/; gaunt – сухопарый; пустынный; silent – безмолвный, молчащий), the tables laden with chemical apparatus (со столами, заставленными химической аппаратурой; to lade – грузить, нагружать), the floor strewn with crates and littered with packing straw (с полом, заваленным упаковочными ящиками и усеянным /упаковочной/ соломой; to strew – разбрасывать; покрывать; to litter – сорить, мусорить; crate – /деревянный/ ящик; тара для упаковки /клеть, корзина и т. д./), and the light falling dimly through the foggy cupola (и с тусклым /дневным/ светом, пробивающимся: «падающим» сквозь темный купол; foggy – туманный; мглистый, темный; fog – туман).

It was the first time that the lawyer had been received in that part of his friend’s quarters; and he eyed the dingy windowless structure with curiosity, and gazed round with a distasteful sense of strangeness as he crossed the theatre, once crowded with eager students and now lying gaunt and silent, the tables laden with chemical apparatus, the floor strewn with crates and littered with packing straw, and the light falling dimly through the foggy cupola.

At the further end, a flight of stairs mounted to a door covered with red baize дальнем конце /помещения/ располагался лестничный марш, который вел к двери, обитой красным сукном; to cover – покрывать; обивать, оклеивать; baize – байка, грубое сукно); and through this, Mr. Utterson was at last received into the doctor’s cabinet (и, переступив порог этой двери, мистер Аттерсон наконец очутился: «был принят» в кабинете доктора). It was a large room, fitted round with glass presses (это была просторная комната, уставленная стеклянными шкафами; to fit – соответствовать; снабжать, оснащать; press – нажатие; шкаф с полками), furnished among other things, with a cheval glass and a business table (снабженная, помимо других предметов/помимо всего прочего, большим зеркалом в подвижной раме и письменным столом; to furnish – снабжать; обставлять, меблировать; cheval glass – псише /старинное зеркало в раме с особыми стержнями, позволявшими устанавливать его в наклонном положении/), and looking out upon the court by three dusty windows barred with iron (и выходившая тремя пыльными окнами с железными решетками во двор; to bar – запирать /на засов/; набивать решетки /на окна/; iron – железо). The fire burned in the grate (за каминной решеткой пылал огонь; to burn – жечь; пылать, гореть); a lamp was set lighted on the chimney shelf (а на каминной полке стояла зажженная лампа), for even in the houses the fog began to lie thickly (потому что даже в домах начал сгущаться туман: «туман начал лежать густо»); and there, close up to the warmth, sat Dr. Jekyll, looking deadly sick (и там, рядом с камином: «возле самого тепла», сидел доктор Джекил, который выглядел ужасно больным; close up to smth. – очень близко к чему-либо). He did not rise to meet his visitor (он не встал навстречу своему гостю), but held out a cold hand (а только протянул ему свою холодную руку; to hold out), and bade him welcome in a changed voice (и поприветствовал его изменившимся голосом; to bid – предлагать цену /на аукционе/; объявлять, заявлять; выражать ритуальные пожелания при встрече, прощании: to bid welcome – приветствовать; просить; приказывать).

Поделиться:
Популярные книги

Прометей: владыка моря

Рави Ивар
5. Прометей
Фантастика:
фэнтези
5.97
рейтинг книги
Прометей: владыка моря

Мастер Разума

Кронос Александр
1. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
6.20
рейтинг книги
Мастер Разума

Неправильный боец РККА Забабашкин 3

Арх Максим
3. Неправильный солдат Забабашкин
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Неправильный боец РККА Забабашкин 3

Пистоль и шпага

Дроздов Анатолий Федорович
2. Штуцер и тесак
Фантастика:
альтернативная история
8.28
рейтинг книги
Пистоль и шпага

Осознание. Пятый пояс

Игнатов Михаил Павлович
14. Путь
Фантастика:
героическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Осознание. Пятый пояс

Честное пионерское! 2

Федин Андрей Анатольевич
2. Честное пионерское!
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Честное пионерское! 2

Истребители. Трилогия

Поселягин Владимир Геннадьевич
Фантастика:
альтернативная история
7.30
рейтинг книги
Истребители. Трилогия

Эволюционер из трущоб. Том 9

Панарин Антон
9. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб. Том 9

Фальшивая свадьба

Данич Дина
3. Такие разные свадьбы
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Фальшивая свадьба

Отмороженный 8.0

Гарцевич Евгений Александрович
8. Отмороженный
Фантастика:
постапокалипсис
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 8.0

Идеальный мир для Лекаря 9

Сапфир Олег
9. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическое фэнтези
6.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 9

Дракон с подарком

Суббота Светлана
3. Королевская академия Драко
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.62
рейтинг книги
Дракон с подарком

Последняя Арена 2

Греков Сергей
2. Последняя Арена
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
6.00
рейтинг книги
Последняя Арена 2

Колючка для высшего эльфа или сиротка в академии

Жарова Анита
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Колючка для высшего эльфа или сиротка в академии