Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Christie Agatha

Шрифт:

“That’s all right by me. Guess that’s the only way to tackle the job.”

Poirot consulted the passport lying in front of him.

“You are Cyrus Bethman Hardman, United States subject (вы Сайрес Бетман Хардман, подданный Соединенных Штатов; subject — предмет, тема /разговора и т.п./; подданный), forty-one years of age (сорока одного года; age — возраст), travelling salesman for typewriting ribbons (коммивояжер: «странствующий торговец», продаете ленты для пишущих машин; sale — продажа, сбыт; to type — писать, печатать на машинке; typewriter —

пишущая машинка)?”

“O.K. That’s me (это я).”

“you are travelling from Stamboul to Paris (вы едете из Стамбула в Париж)?”

“That’s so (именно так).”

“Reason (/какова/ причина /поездки/)?”

“Business (бизнес; business — дело, постоянное занятие; торговля, коммерческая деятельность, бизнес).”

“Do you always travel first-class, Mr. Hardman (вы всегда путешествуете первым классом, мистер Хардман)?”

“Yes, sir. The firm pays my travelling expenses (фирма оплачивает мои дорожные расходы; to pay — платить, заплатить; оплачивать /работу, счета и т.п./; expense — расход, трата; расходы, издержки).“ He winked (он подмигнул).

“Now, Mr. Hardman, we come to the events of last night (теперь, мистер Хардман, мы перейдем к событиям прошлой ночи).”

The American nodded (американец кивнул).

subject ['sVbdZIkt] typewriting ['taIp,raItIN] reason ['ri:z(@)n] business ['bIznIs] expense [Ik'spens]

“You are Cyrus Bethman Hardman, United States subject, forty-one years of age, travelling salesman for typewriting ribbons?”

“O.K. That’s me.”

“You are travelling from Stamboul to Paris?”

“That’s so.”

“Reason?”

“Business.”

“Do you always travel first-class, Mr. Hardman?”

“Yes, sir. The firm pays my travelling expenses. “ He winked.

“Now, Mr. Hardman, we come to the events of last night.”

The American nodded.

“What can you tell us about the matter (что вы можете рассказать нам об этом деле)?”

“Exactly nothing at all (совершенно ничего).”

“Ah, that is a pity (а, как жаль; pity — жалость, сострадание, сожаление). Perhaps, Mr. Hardman, you will tell us exactly (возможно, мистер Хардман, вы нам расскажете в точности все) what you did last night (чем вы занимались прошлой ночью = вчера вечером) from dinner onwards (после ужина: «начиная с /времени после/ ужина»; onward — вперед, дальше)?”

For the first time the American did not seem ready (впервые: «в первый раз» американец, казалось, не был готов) with his reply (ответить: «со своим ответом»). At last he said (наконец он сказал): “Excuse me, gentlemen, but just who are you (извините меня, господа, но вы кто такие)? Put me wise (введите меня в курс дела; to put smb. wise — сообщить, рассказать кому-либо о чем-либо, объяснить что-либо, открыть кому-либо

глаза на что-либо, wise — мудрый; амер. разг. осведомленный, знающий).”

“This is M. Bouc, a director of the Compagnie des Wagons Lits (директор Компании спальных вагонов). This gentleman is the doctor who examined the body (этот господин — доктор, который обследовал тело; to examine — рассматривать; мед. осматривать, обследовать).”

ready ['redI] excuse [Ik'skju:z] wise [waIz]

“What can you tell us about the matter?”

“Exactly nothing at all.”

“Ah, that is a pity. Perhaps, Mr. Hardman, you will tell us exactly what you did last night from dinner onwards?”

For the first time the American did not seem ready with his reply. At last he said: “Excuse me, gentlemen, but just who are you? Put me wise.”

“This is M. Bouc, a director of the Compagnie des Wagons Lits. This gentleman is the doctor who examined the body.”

“And you yourself (а вы сами)?”

“I am Hercule Poirot. I am engaged by the company (компания наняла меня; to engage — нанимать, принимать на работу) to investigate this matter (чтобы расследовать это убийство: «дело»; matter — вещество; дело, вопрос).”

“I’ve heard of you (я слышал о вас),” said Mr. Hardman. He reflected a minute or two longer (он поразмышлял еще с минуту-две /дольше/; to reflect — отражать; размышлять, раздумывать). “Guess I’d better come clean (пожалуй, мне лучше выложить все начистоту; to come clean — полностью признаваться /в чем-либо/, выкладывать начистоту).”

“It will certainly be advisable for you (вам, конечно же, рекомендуется; advisable — рекомендуемый, целесообразный) to tell us all you know (рассказать нам все, что вы знаете),” said Poirot drily (холодно сказал Пуаро; dry — сухой; сдержанный, холодный, бесстрастный).

engaged [In'geIdZd] investigate [In'vestIgeIt] advisable [@d'vaIz@b(@)l]

“And you yourself?”

“I am Hercule Poirot. I am engaged by the company to investigate this matter.”

“I’ve heard of you,” said Mr. Hardman. He reflected a minute or two longer. “Guess I’d better come clean.”

“It will certainly be advisable for you to tell us all you know,” said Poirot drily.

“You’d have said a mouthful (золотые слова; mouthful — полный рот /чего-либо/; you've said a mouthful — золотые ваши слова) if there was anything I did know (если бы я /еще/ что-то знал). But I don’t (но я не /знаю/). I know nothing at all (я совсем ничего не знаю) — just as I said (как я уже сказал). But I ought to know something (но мне полагается хоть что-то знать). That’s what makes me sore (вот что меня злит; sore — болезненный, чувствительный; разг. сердитый, раздраженный, обиженный). I ought to (полагается).”

Поделиться:
Популярные книги

Измена. Осколки чувств

Верди Алиса
2. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Осколки чувств

Помещицы из будущего

Порохня Анна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Помещицы из будущего

Мастер 2

Чащин Валерий
2. Мастер
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
технофэнтези
4.50
рейтинг книги
Мастер 2

Матабар. II

Клеванский Кирилл Сергеевич
2. Матабар
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Матабар. II

70 Рублей - 2. Здравствуй S-T-I-K-S

Кожевников Павел
Вселенная S-T-I-K-S
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
70 Рублей - 2. Здравствуй S-T-I-K-S

Сфирот

Прокофьев Роман Юрьевич
8. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
6.92
рейтинг книги
Сфирот

Вдова на выданье

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Вдова на выданье

Дурная жена неверного дракона

Ганова Алиса
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Дурная жена неверного дракона

Деспот

Шагаева Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Деспот

Третье правило дворянина

Герда Александр
3. Истинный дворянин
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Третье правило дворянина

Сумеречный стрелок 7

Карелин Сергей Витальевич
7. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный стрелок 7

В погоне за женой, или Как укротить попаданку

Орлова Алёна
Фантастика:
фэнтези
6.62
рейтинг книги
В погоне за женой, или Как укротить попаданку

Город Богов 3

Парсиев Дмитрий
3. Профсоюз водителей грузовых драконов
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Город Богов 3

Голодные игры

Коллинз Сьюзен
1. Голодные игры
Фантастика:
социально-философская фантастика
боевая фантастика
9.48
рейтинг книги
Голодные игры