Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Christie Agatha

Шрифт:

married ['m&rId] actually ['&ktS(U)@lI] distinguished [dIs'tINgwISt]

“Did you ever know a Colonel Armstrong?”

“Armstrong — Armstrong — I’ve known two or three Armstrongs. There was Tommy Armstrong in the 60th — you don’t mean him? And Selby Armstrong — he was killed on the Somme.”

“I mean the Colonel Armstrong who married an American wife and whose only child was kidnapped and killed.”

“Ah, yes, I remember reading about that — shocking affair. I don’t think I actually ever came across the fellow, though of course I knew of him. Toby Armstrong. Nice fellow. Everybody liked him. He had a very distinguished career. Got the V.C.”

“The man who was killed last night (мужчина,

который был убит прошлой ночью) was the man responsible for the murder of Colonel Armstrong’s child (был человеком, ответственным за убийство ребенка полковника Армстронга).”

Arbuthnot’s face grew rather grim (лицо Арбэтнота сделалось довольно суровым; grim — жестокий, безжалостный; суровый). “Then in my opinion (тогда, по моему мнению) the swine deserved what he got (эта свинья заслужила то, что получила = получила по заслугам; the swine — свинья; свинья, хам). Though I would have preferred (хотя я бы предпочел) to see him properly hanged (увидеть его повешенным по приговору суда: «должным образом»; properly — правильно, как следует; to hang (hung, hanged) — вешать; вешать, казнить) — or electrocuted, I suppose, over there (или казненным на электрическом стуле, как я полагаю /казнят/ там, в Америке; over there — вон там; в Европе /не в Америке; говорят, когда находятся в Америке/, в Америке /не в Европе; говорят, когда находятся в Европе/).”

“In fact, Colonel Arbuthnot, you prefer law and order (на самом деле, полковник Арбэтнот, вы предпочитаете закон и порядок; law and order — правопорядок; законность) to private vengeance (личному отмщению)?”

responsible [rI'spOns@b(@)l] swine [swaIn] electrocute [I'lektr@kju:t] vengeance ['vendZ(@)ns]

“The man who was killed last night was the man responsible for the murder of Colonel Armstrong’s child.”

Arbuthnot’s face grew rather grim. “Then in my opinion the swine deserved what he got. Though I would have preferred to see him properly hanged — or electrocuted, I suppose, over there.”

“In fact, Colonel Arbuthnot, you prefer law and order to private vengeance?”

“Well, you can’t go about (ну, нельзя же жить; to go about — расхаживать, ходить туда и сюда, слоняться) having blood feuds (с кровавой враждой; blood — кровь; feud — наследственная вражда) and stabbing each other like Corsicans or the Mafia (и резать друг друга, подобно корсиканцам или мафии),” said the Colonel. “Say what you like, trial by jury (говорите что хотите, но суд присяжных; trial — испытание, проба; судебное следствие, суд; jury — присяжные заседатели, суд присяжных) is a sound system (это здравая/разумная система; sound — здоровый, крепкий; разумный, правильный, логичный).”

Poirot looked at him thoughtfully for a minute or two (Пуаро задумчиво смотрел на него минуту-другую).

“Yes,” he said. “I am sure that would be your view (я уверен, что вы так и думаете: «что такова и есть ваша точка зрения»; view — вид, пейзаж; взгляд, мнение, точка зрения). Well, Colonel Arbuthnot, I do not think there is anything more I have to ask you (что ж, полковник Арбэтнот, не думаю, что есть еще что-то, о чем я должен вас спросить). There is nothing you yourself can recall last night (нет ли ничего такого, что вы сами можете припомнить о прошлой ночи) that in any way struck you (что хоть как-то показалось вам; to strike (struck; stricken) — ударять, бить; поражать, производить впечатление, привлекать внимание) — or shall we say strikes you now, looking back (или, сказать, кажется вам сейчас, /когда вы/ мысленно обращаетесь к прошлому; to look back — огладываться; обращаться

к прошлому /мысленно/, вспоминать) — as suspicious (подозрительным)?”

blood [blVd] feud [fju:d] mafia ['m&fI@] trial ['traI@l] jury ['dZU(@)rI] system ['sIstIm] suspicious [s@'spIS@s]

“Well, you can’t go about having blood feuds and stabbing each other like Corsicans or the Mafia,” said the Colonel. “Say what you like, trial by jury is a sound system.”

Poirot looked at him thoughtfully for a minute or two.

“Yes,” he said. “I am sure that would be your view. Well, Colonel Arbuthnot, I do not think there is anything more I have to ask you. There is nothing you yourself can recall last night that in any way struck you — or shall we say strikes you now, looking back — as suspicious?”

Arbuthnot considered for a moment or two (Арбэтнот задумался на пару мгновений: «на мгновение или два»; to consider — рассматривать, обсуждать; обдумывать).

“No,” he said. “Nothing at all (совсем ничего). Unless (разве только) — ” he hesitated (он колебался/не решался).

“But yes, continue, I pray of you (ну, продолжайте же, прошу вас; to pray — молиться; просить /в обращении/).”

“Well, it’s nothing really (ну, на самом деле, это пустяк),” said the Colonel slowly (медленно сказал Полковник). “But you said anything (но вы сказали что угодно).”

“Yes, yes. Go on (продолжайте).”

“Oh! it’s nothing (это ерунда). A mere detail (простая подробность = мелочь). But as I got back to my compartment (но когда я возвращался в свое купе) I noticed that the door of the one beyond mine (я обратил внимание, что дверь /купе/ за моим) — the end one, you know (последнего купе, знаете ли) — ”

“Yes, No. 16.”

continue [k@n'tInju:] detail ['di:teIl] beyond [bI'jOnd]

Arbuthnot considered for a moment or two.

“No,” he said. “Nothing at all. Unless — ” he hesitated.

“But yes, continue, I pray of you.”

“Well, it’s nothing really,” said the Colonel slowly. “But you said anything.”

“Yes, yes. Go on.”

“Oh! it’s nothing. A mere detail. But as I got back to my compartment I noticed that the door of the one beyond mine — the end one, you know — ”

“Yes, No. 16.”

“Well, the door of it was not quite closed (так вот, дверь этого купе была не полностью закрыта). And the fellow inside peered out (и малый внутри /купе/ выглядывал в коридор; to peer — вглядываться, всматриваться) in a furtive sort of way (украдкой: «каким-то вороватым образом»; furtive — скрытый; крадущийся, хитрый, вороватый). Then he pulled the door too quickly (затем он захлопнул: «потянул» дверь слишком быстро; to pull — тянуть, тащить). Of course I know there’s nothing in that (конечно же я понимаю, что в этом ничего /особенного/ нет) — but it just struck me as a bit odd (но это просто показалось мне немного странным; odd — нечетный; странный, необычный). I mean, it’s quite usual (я хочу сказать, это совершенно нормально) to open a door and stick your head out (открыть дверь и высунуть голову /наружу/; to stick (stuck) — втыкать; разг. высовывать, выставлять) if you want to see anything (если хочешь что-нибудь увидеть). But it was the furtive way he did it (но именно тот вороватый вид, /с которым/ он делал это) that caught my attention (вот что привлекло мое внимание).”

Поделиться:
Популярные книги

Возвращение Безумного Бога

Тесленок Кирилл Геннадьевич
1. Возвращение Безумного Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвращение Безумного Бога

Умеющая искать

Русакова Татьяна
1. Избранница эльты
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Умеющая искать

Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга третья

Измайлов Сергей
3. Граф Бестужев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга третья

На границе империй. Том 3

INDIGO
3. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
5.63
рейтинг книги
На границе империй. Том 3

Жребий некроманта 3

Решетов Евгений Валерьевич
3. Жребий некроманта
Фантастика:
боевая фантастика
5.56
рейтинг книги
Жребий некроманта 3

Предопределение

Осадчук Алексей Витальевич
9. Последняя жизнь
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Предопределение

Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга вторая

Измайлов Сергей
2. Граф Бестужев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга вторая

Связанные Долгом

Рейли Кора
2. Рожденные в крови
Любовные романы:
современные любовные романы
остросюжетные любовные романы
эро литература
4.60
рейтинг книги
Связанные Долгом

Госпожа Доктор

Каплунова Александра
Фантастика:
попаданцы
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Госпожа Доктор

Страж Кодекса. Книга VII

Романов Илья Николаевич
7. КО: Страж Кодекса
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Страж Кодекса. Книга VII

Барин-Шабарин

Гуров Валерий Александрович
1. Барин-Шабарин
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Барин-Шабарин

Охота на царя

Свечин Николай
2. Сыщик Его Величества
Детективы:
исторические детективы
8.68
рейтинг книги
Охота на царя

Рота Его Величества

Дроздов Анатолий Федорович
Новые герои
Фантастика:
боевая фантастика
8.55
рейтинг книги
Рота Его Величества

Барон ненавидит правила

Ренгач Евгений
8. Закон сильного
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Барон ненавидит правила