Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Шрифт:
“Well,” said Hardman, “I can’t say Prohibition has ever worried me any (не могу сказать, что сухой закон хоть как-то меня беспокоил).”
“Ah!” said M. Bouc. “The speakeasy (подпольные кабачки; speakeasy — кабак с нелегальной продажей спиртных напитков /особ. при сухом законе/).” He pronounced the word with care (он произнес это словосочетание: «это слово» с осторожностью; to pronounce — объявлять, провозглашать; произносить, артикулировать), savouring it (смакуя его). “Your American terms (ваши американские выражения; term — период, срок; выражение, слово) are so quaint (такие
“Me, I would much like to go to America (о, мне бы очень хотелось съездить в Америку),” said Poirot.
“You’d learn (вы бы научились) a few go-ahead methods over there (нескольким передовым методам там; go-ahead — энергичный, предприимчивый; меняющийся, бурный /об эпохе/; over there — вон там; там в Европе /не в Америке/, тж. там в Америке /не в Европе/),” said Hardman. “Europe needs waking up (Европе необходимо проснуться). She’s half asleep (она полусонная).”
believer [bI'li:v@] prohibition [,pr@UhI'bIS(@)n] speak-easy ['spi:k,i:zI] savour ['seIv@] quaint [kweInt] go-ahead [,g@U@'hed]
“You are not a believer in Prohibition, Monsieur Hardman,” said M. Bouc with a smile.
“Well,” said Hardman, “I can’t say Prohibition has ever worried me any.”
“Ah!” said M. Bouc. “The speakeasy.” He pronounced the word with care, savouring it. “Your American terms are so quaint, so expressive,” he said.
“Me, I would much like to go to America,” said Poirot.
“You’d learn a few go-ahead methods over there,” said Hardman. “Europe needs waking up. She’s half asleep.”
“It is true that America is the country of progress (это верно, что Америка — страна прогресса),” agreed Poirot (согласился Пуаро). “There is much that I admire about Americans (в американцах очень много такого, чем я восхищаюсь; much — многое; to admire — восхищаться, восторгаться). Only — I am perhaps old-fashioned (только, возможно, я старомоден; fashion — образ, манера, вид; мода) — but me (но я), I find the American women less charming than my own countrywomen (я нахожу/считаю американок: «американских женщин» менее очаровательными, чем моих /собственные/ соотечественниц). The French or the Belgian girl (француженка или бельгийка), coquettish, charming (кокетливая, очаровательная) — I think there is no one to touch her (мне кажется, никто с ней не сравнится; to touch — касаться, строгать; равняться, идти в сравнение с).”
Hardman turned away to peer out at the snow for a minute (Хардман отвернулся, чтобы с минуту посмотреть на снег; to peer — вглядываться, всматриваться).
charming ['tSA:mIN] countrywoman ['kVntrI|,wUm@n] coquettish [k@U|'ketIS, kO-]
“It is true that America is the country of progress,” agreed Poirot. “There is much that I admire about Americans. Only — I am perhaps old-fashioned — but me, I find the American women less charming than my own countrywomen. The French or the Belgian girl, coquettish, charming — I think there is no one to touch her.”
Hardman turned away to peer out at the snow for a minute.
“Perhaps you’re right, M. Poirot (возможно, вы правы, мсье Пуаро),” he said. “But I guess every nation (но
“Kind of dazzling, isn’t it (немного слепит, не так ли; kind of — вроде, как будто, почти что)?” he remarked (заметил он). “Say, gentlemen, this business is getting on my nerves (послушайте, господа, это дело меня раздражает: «действует мне на нервы»). Murder and the snow and all (убийство, и снег, и все это). And nothing doing (и безделие). Just hanging about and killing time (просто бездельничаешь и убиваешь время; to hang about — слоняться, болтаться, шататься; бездельничать). I’d like to get busy after someone or something (и мне хотелось бы заняться кем-то или чем-то; to get busy — начать заниматься чем-либо, начать действовать; busy — занятой, несвободный; поглощенный /чем-либо/, работающий /над чем-либо/).”
“The true Western spirit of hustle (истинно западный дух энергичной деятельности; hustle — толкотня, давка; энергия, напор),” said Poirot with a smile (сказал Пуаро с улыбкой).
guess [ges] dazzle ['d&zl] nerve [n@:v] hustle ['hVs(@)l]
“Perhaps you’re right, M. Poirot,” he said. “But I guess every nation likes its own girls best.” He blinked as though the snow hurt his eyes.
“Kind of dazzling, isn’t it?” he remarked. “Say, gentlemen, this business is getting on my nerves. Murder and the snow and all. And nothing doing. Just hanging about and killing time. I’d like to get busy after someone or something.”
“The true Western spirit of hustle,” said Poirot with a smile.
The conductor replaced the bags (проводник положил сумки/чемоданы на место) and they moved on to the next compartment (и они перешли к следующему купе). Colonel Arbuthnot was sitting in a corner (полковник Арбэтнот сидел в углу /купе/) smoking a pipe and reading a magazine (куря трубку и читая журнал).
Poirot explained their errand (Пуаро объяснил свою: «их» задачу; errand — поручение, задание). The Colonel made no demur (полковник не возражал; demur — возражение, протест). He had two heavy leather suitcases (у него было два тяжелых кожаных чемодана).
“The rest of my kit (оставшаяся часть моего багажа; kit — воен. ранец, вещмешок; спортивное, туристское снаряжение, необходимый комплект принадлежностей /для спорта, путешествия и т.п./) has gone by long sea (отправлена морем; to go by "long sea" — ехать пароходом; long — длинный, sea — море),” he explained (объяснил он).
magazine [,m&g@'zi:n] errand ['er@nd] demur ['dI'm@:] leather ['leD@]
The conductor replaced the bags and they moved on to the next compartment. Colonel Arbuthnot was sitting in a corner smoking a pipe and reading a magazine.