Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Christie Agatha

Шрифт:

He shook his head. “Madame, it is a formality, that is all.”

“Are you so sure?”

“In your case, yes.”

“And yet I knew and loved Sonia Armstrong. What do you think, then? That I would not soil my hands with killing such canaille as that man Cassetti? Well, perhaps you are right.”

She was silent a minute or two (минуту или две она молчала; silent — молчаливый, бессловесный). Then she said (затем она сказала):

“With such a man as that (с таким человеком, как /он/), do you know what I should have liked to do (знаете,

что бы я сделала: «мне хотелось сделать»)? I should have liked to call to my servants (я бы позвала своих слуг): ‘Flog this man to death (засеките его до смерти; to flog — пороть, сечь, бить плетью, кнутом) and fling him out (и выбросьте его; to fling — метать, бросать, швырять) on the rubbish heap (на свалку: «кучу мусора»; rubbish — мусор, сор, хлам; heap — куча, груда)!’ That is the way things were done (вот как поступали: «это тот способ, которым решались такие дела») when I was young, Monsieur (когда я была молода, мсье).”

Still he did not speak (он все еще молчал: «не говорил»), just listened attentively (только внимательно слушал).

She looked at him with a sudden impetuosity (она взглянула на него с неожиданной импульсивностью). “You do not say anything, M. Poirot (вы ничего не говорите, мсье Пуаро). What is it that you are thinking, I wonder (о чем же вы думаете, интересно знать)?”

He looked at her with a very direct glance (он взглянул на нее прямо в глаза: «очень прямым взглядом»). “I think, Madame, that your strength is in your will (я думаю, мадам, что ваша сила в вашей воле; strength — сила; сильная сторона, достоинство, will — воля, сила воли) — not in your arm (а не в ваших руках).”

death [deT] rubbish ['rVbIS] impetuosity [Im,petSU'OsItI] strength [streNT, strenT]

She was silent a minute or two. Then she said:

“With such a man as that, do you know what I should have liked to do? I should have liked to call to my servants: ‘Flog this man to death and fling him out on the rubbish heap!’ That is the way things were done when I was young, Monsieur.”

Still he did not speak, just listened attentively.

She looked at him with a sudden impetuosity. “You do not say anything, M. Poirot. What is it that you are thinking, I wonder?”

He looked at her with a very direct glance. “I think, Madame, that your strength is in your will — not in your arm.”

She glanced down at her thin, black-clad arms (она взглянула на свои худые руки, затянутые в черное /траурное/ платье; to clothe (clothed, уст. clad) — одевать; black — черный цвет, чернота; черное платье, траурное платье; arm — рука /от плеча до кисти/) ending in those claw-like yellow hands with the rings on the fingers (заканчивавшиеся похожими на когти желтоватыми кистями: «похожими на когтистые лапки кистями рук» с кольцами на пальцах; claw — коготь, лапа с когтями; клешня; — like — в сложных прилагательных, образованных от существительных,

имеет значение — подобный чему-либо; напоминающий что-либо; hand — рука, кисть руки).

“It is true (это верно),” she said. “I have no strength in these — none (в них /руках/ у меня нет никакой силы). I do not know whether I am sorry or glad (я даже не знаю, сожалею ли я /об этом/ или радуюсь /этому/).”

Then she turned abruptly back towards her carriage (затем она резко повернулась /и вернулась назад/ в свое купе; abrupt — внезапный, неожиданный; резкий /о манерах и т.п./; toward — по направлению к) where the maid was busily packing up the cases (где ее служанка деловито упаковывала вещи в чемоданы; case — ящик, коробка; сумка, чемодан, дорожный несессер).

The Princess cut short M. Bouc’s apologies (княгиня оборвала извинения мсье Бука; to cut (cut) — резать, разрезать; short — резко; преждевременно, до срока).

“There is no need for you to apologise, Monsieur (нет никакой надобности извиняться, мсье),” she said. “A murder has been committed (было совершено убийство). Certain actions have to be performed (определенные действия должны быть выполнены). That is all there is to it (вот и все = и не о чем тут говорить).”

Vous ^etes bien aimable, Madame (фр. вы очень любезны, мадам).”

claw [klO:] abruptly [@'brVptlI] busily ['bIzIlI] apology [@'pOl@dZI]

She glanced down at her thin, black-clad arms ending in those claw-like yellow hands with the rings on the fingers.

“It is true,” she said. “I have no strength in these — none. I do not know whether I am sorry or glad.”

Then she turned abruptly back towards her carriage where the maid was busily packing up the cases.

The Princess cut short M. Bouc’s apologies.

“There is no need for you to apologise, Monsieur,” she said. “A murder has been committed. Certain actions have to be performed. That is all there is to it.”

Vous ^etes bien aimable, Madame.”

She inclined her head slightly (она немного склонила голову /в знак прощания/; to incline — наклонять, нагибать; склонять) as they departed (когда они уходили).

The doors of the next two carriages were shut (двери следующих двух купе были заперты). M. Bouc paused (мсье Бук остановился; to pause — делать паузу, перерыв; останавливаться) and scratched his head (и почесал голову).

Diable (черт)!” he said. “This may be awkward (это может быть затруднительно; awkward — неуклюжий, неловкий; неловкий, неудобный, затруднительный). These are diplomatic passports (у этих /пассажиров/: «эти» дипломатические паспорта). Their luggage is exempt (их багаж не подлежит /досмотру/; exempt — свободный, освобожденный /от чего-либо/; пользующийся особыми льготами, привилегированный).”

Поделиться:
Популярные книги

Скандальный развод, или Хозяйка владений "Драконье сердце"

Милославская Анастасия
Фантастика:
попаданцы
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Скандальный развод, или Хозяйка владений Драконье сердце

Ну, здравствуй, перестройка!

Иванов Дмитрий
4. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.83
рейтинг книги
Ну, здравствуй, перестройка!

Проводник

Кораблев Родион
2. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.41
рейтинг книги
Проводник

Кодекс Охотника. Книга VIII

Винокуров Юрий
8. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга VIII

Светлая тьма. Советник

Шмаков Алексей Семенович
6. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Светлая тьма. Советник

Возвращение Безумного Бога

Тесленок Кирилл Геннадьевич
1. Возвращение Безумного Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвращение Безумного Бога

Газлайтер. Том 16

Володин Григорий Григорьевич
16. История Телепата
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 16

Последний попаданец

Зубов Константин
1. Последний попаданец
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Последний попаданец

Звездная Кровь. Изгой

Елисеев Алексей Станиславович
1. Звездная Кровь. Изгой
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Звездная Кровь. Изгой

Идеальный мир для Лекаря 28

Сапфир Олег
28. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 28

Камень. Книга 3

Минин Станислав
3. Камень
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
8.58
рейтинг книги
Камень. Книга 3

Санек

Седой Василий
1. Санек
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
4.00
рейтинг книги
Санек

Звездная Кровь. Изгой II

Елисеев Алексей Станиславович
2. Звездная Кровь. Изгой
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
технофэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Звездная Кровь. Изгой II

На границе империй. Том 5

INDIGO
5. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
7.50
рейтинг книги
На границе империй. Том 5