Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Christie Agatha

Шрифт:

“It does not matter (это не имеет значения),” said Hercule Poirot. “I shall find out (я узнаю /сам/).”

He bowed and left the compartment, closing the door after him (он поклонился и вышел из купе, закрыв за собой дверь).

“Was that wise, my friend (было ли это благоразумно, мой друг; wise — мудрый, умудренный; благоразумный, здравомыслящий)?” asked M. Bouc. “You have put her on her guard (вы заставили ее насторожиться ее; guard — охрана, стража; осторожность, осмотрительность, бдительность; to put smb. on one’s guard —

заставить кого-либо насторожиться) — and through her, you have put the Colonel on his guard also (и через нее вы также заставили насторожиться и полковника; through — зд. указывает на посредника — через).”

Mon ami, if you wish to catch a rabbit you put a ferret into the hole (фр. друг мой, если хочешь поймать кролика, то запускаешь в нору хорька; hole — дыра, отверстие; нора, берлога, логово), and if the rabbit is there (и если кролик там = в норе) — he runs (то он побежит). That is all I have done (именно это я и сделал).”

guard [gA:d] rabbit ['r&bIt] ferret ['ferIt]

She replied coldly, “I have nothing more to say.”

“It does not matter,” said Hercule Poirot. “I shall find out.”

He bowed and left the compartment, closing the door after him.

“Was that wise, my friend?” asked M. Bouc. “You have put her on her guard — and through her, you have put the Colonel on his guard also.”

Mon ami, if you wish to catch a rabbit you put a ferret into the hole, and if the rabbit is there — he runs. That is all I have done.”

They entered the compartment of Hildegarde Schmidt (они вошли в купе Хильдегарды Шмидт).

The woman was standing in readiness (женщина стояла, готовая /к обыску/; in readiness — в готовности, наготове), her face respectful but unemotional (ее лицо было почтительным, но бесстрастным).

Poirot took a quick glance through the contents of the small case on the seat (Пуаро бегло просмотрел содержимое маленького чемоданчика на сидении). Then he motioned to the attendant to get down the bigger suitcase from the rack (затем он знаком показал проводнику, чтобы тот спустил вниз больший чемодан с полки; ; motion — движение; телодвижение, жест; to motion — показать жестом, знаком).

“The keys (ключи)?” he said.

“It is not locked, Monsieur (он не заперт, мсье).”

readiness ['redInIs] respectful [rI'spektf(@)l] unemotional [,VnI'm@US(@)n@l]

They entered the compartment of Hildegarde Schmidt.

The woman was standing in readiness, her face respectful but unemotional.

Poirot took a quick glance through the contents of the small case on the seat. Then he motioned to the attendant to get down the bigger suitcase from the rack.

“The keys?” he said.

“It is not locked, Monsieur.”

Poirot undid the hasps (Пуаро расстегнул застежки; to undo (undid, undone) — развязывать, расстегивать; hasp — запор, засов; застежка /альбома, чемодана и т.п./) and lifted the lid (и поднял крышку).

“Aha!” he said, and turning to M. Bouc (и,

обращаясь к мсье Буку, сказал), “You remember what I said (помните, что я /вам/ говорил)? Look here a little moment (взгляните-ка сюда /на минутку/)!”

On the top of the suitcase was a hastily rolled-up (на самом верху чемодана лежала поспешно скомканная; to roll up — скатывать, свертывать) brown Wagon Lit uniform (коричневая униформа /проводника компании/ спальных вагонов).

The stolidity of the German woman underwent a sudden change (бесстрастность немки внезапно улетучилась: «подверглась внезапной перемене»; to undergo (underwent, undergone) — испытывать, переносить; подвергаться).

hasp [h&sp] suitcase ['s(j)u:tkeIs] wagon-lit [,v&gOn'li:] underwent [,Vnd@'went]

Poirot undid the hasps and lifted the lid.

“Aha!” he said, and turning to M. Bouc, “You remember what I said? Look here a little moment!”

On the top of the suitcase was a hastily rolled-up brown Wagon Lit uniform.

The stolidity of the German woman underwent a sudden change.

“Ach!” she cried (закричала она). “That is not mine (это не мое). I did not put it there (я ее туда не клала). I have never looked in that case (я ни разу не заглядывала в этот чемодан; never — никогда; ни разу) since we left Stamboul (с того момента, когда мы выехали из Стамбула). Indeed, indeed, it is true (конечно же, конечно, это правда; indeed — в действительности, фактически; /усиление/ безусловно, конечно)!” She looked from one to another of the men pleadingly (она умоляюще смотрела то на одного мужчину, то на другого; to plead — юр. выступать в суде; призывать, просить, умолять).

Poirot took her gently by the arm and soothed her (Пуаро ласково взял ее за руку и /стал/ утешать ее).

“No, no, all is well (нет, все в порядке; well — здоровый; хороший, в удовлетворительном состоянии). We believe you (мы верим вам). Do not be agitated (не волнуйтесь; to agitate — волновать, возбуждать). I am sure you did not hide the uniform there (я уверен, что вы не прятали там этой униформы) as I am sure that you are a good cook (так же, как я уверен в том, что вы хорошая кухарка). See (понятно; to see — видеть; понимать, сознавать). You are a good cook, are you not (вы хорошая кухарка, не так ли)?”

pleadingly ['pli:dINlI] soothe [su:D] agitated ['&dZIteItId] uniform ['ju:nIfO:m]

“Ach!” she cried. “That is not mine. I did not put it there. I have never looked in that case since we left Stamboul. Indeed, indeed, it is true!” She looked from one to another of the men pleadingly.

Poirot took her gently by the arm and soothed her.

“No, no, all is well. We believe you. Do not be agitated. I am sure you did not hide the uniform there as I am sure that you are a good cook. See. You are a good cook, are you not?”

Поделиться:
Популярные книги

Город Богов 3

Парсиев Дмитрий
3. Профсоюз водителей грузовых драконов
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Город Богов 3

Ваше Сиятельство 2

Моури Эрли
2. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 2

Начальник милиции 2

Дамиров Рафаэль
2. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции 2

Граф

Ланцов Михаил Алексеевич
6. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Граф

Мастер темных Арканов

Карелин Сергей Витальевич
1. Мастер темных арканов
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер темных Арканов

Искра Силы

Шабынин Александр
1. Мир Бессмертных
Фантастика:
городское фэнтези
историческое фэнтези
сказочная фантастика
фэнтези
эпическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Искра Силы

Имя нам Легион. Том 9

Дорничев Дмитрий
9. Меж двух миров
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Имя нам Легион. Том 9

Душелов. Том 2

Faded Emory
2. Внутренние демоны
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Душелов. Том 2

Темный Лекарь

Токсик Саша
1. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь

Ненужная дочь

Брай Марьяна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.25
рейтинг книги
Ненужная дочь

Корсар

Русич Антон
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
6.29
рейтинг книги
Корсар

Мастер 3

Чащин Валерий
3. Мастер
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 3

На границе империй. Том 8. Часть 2

INDIGO
13. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 8. Часть 2

Курсант: назад в СССР

Дамиров Рафаэль
1. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.33
рейтинг книги
Курсант: назад в СССР