Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Шрифт:
sign [saIn] await [@'weIt] arrival [@'raIv(@)l] arrangement [@'reIndZm@nt] cause [kO:z] annoyance [@'nOI@ns]
“So you said. But, Mademoiselle, the Orient Express leaves Stamboul every day of the week. Even if you had missed the connection it would only have been a matter of twenty-four hours’ delay.”
Miss Debenham for the first time showed signs of losing her temper.
“You do not seem to realise that one may have friends awaiting one’s arrival in London, and that a day’s delay upsets arrangements and causes a lot of annoyance.”
“Ah, it is like that (а,
“Naturally (естественно).”
“And yet — it is curious (и все же странно; curious — любознательный, пытливый; странный, чудной) — ”
“What is curious (что странно)?”
“On this train — again we have a delay (с этим поездом — снова у нас задержка). And this time a more serious delay (и на этот раз более серьезная задержка), since there is no possibility of sending a telegram to your friends (потому как нет возможности отправить вашим друзьям телеграмму) or of getting them on the long (или связаться с ними по между-; to get on — надевать; связываться, вступать в контакт) — the long (между-) — ”
“Long distance (междугородной связи; long distance — связь по магистральному кабелю; международная или междугородняя связь)? The telephone, you mean (вы хотите сказать по телефону).”
inconvenience [,Ink@n'vi:nI@ns] naturally ['n&tS(@)r@lI] curious ['kjU(@)rI@s]
“Ah, it is like that? There are friends awaiting your arrival? You do not want to cause them inconvenience?”
“Naturally.”
“And yet — it is curious — ”
“What is curious?”
“On this train — again we have a delay. And this time a more serious delay, since there is no possibility of sending a telegram to your friends or of getting them on the long — the long — ”
“Long distance? The telephone, you mean.”
“Ah, yes, the portmanteau call (а, да, междугородный звонок: «чемоданный звонок»; portmanteau — чемодан, складная дорожная сумка; call — крик; телефонный вызов, звонок или разговор), as you say in England (как вы в Англии говорите).”
Mary Debenham smiled a little in spite of herself (Мэри Дебенхэм слегка улыбнулась невольно: «несмотря на себя»). “Trunk call (междугородный звонок; trunk — ствол дерева; магистраль /железнодорожная, телефонная, телеграфная/; trunk — дорожный сундук, чемодан; trunk call — междугородный телефонный вызов),” she corrected (поправила она). “Yes, as you say, it is extremely annoying (да, как вы сказали,
portmanteau [pO:t'm&n|t@U] telephone ['telIf@Un] telegraph ['telIgrA:f]
“Ah, yes, the portmanteau call, as you say in England.”
Mary Debenham smiled a little in spite of herself. “Trunk call,” she corrected. “Yes, as you say, it is extremely annoying not to be able to get any word through, either by telephone or by telegraph.”
“And yet, Mademoiselle, this time your manner is quite different (и все же, мадемуазель, на этот раз ваше поведение совершенно другое; manner — метод, способ; манера, поведение). You no longer betray the impatience (вы больше не проявляете нетерпения; to betray — изменять, становиться предателем; выдавать; проявлять (чувства); (im)patience — (не)терпение, (не)терпеливость). You are calm and philosophical (вы спокойны и уравновешены; philosophical — философский; с философским отношением к жизни, мудрый, уравновешенный).”
Mary Debenham flushed (Мэри Дебенхэм покраснела) and bit her lip (и прикусила губу; to bite (bit, bitten) — кусать, жалить; to bite one's lips — кусать губы, нервничать). She no longer felt inclined to smile (ей больше не хотелось улыбаться: «она больше не чувствовала склонность улыбаться»; inclined — наклонный; проявляющий склонность или тенденцию /к чему-либо/).
“You do not answer, Mademoiselle (вы не отвечаете, мадемуазель)?”
“I am sorry (извините). I did not know that there was anything to answer (я не знала, что надо что-нибудь отвечать: «что есть что-то, что надо сказать в ответ»).”
“Your change of attitude, Mademoiselle (ваша перемена отношения, мадемуазель = /как вы объясните/ такую перемену вашего отношения /к задержке поезда/, мадемуазель; attitude — позиция, отношение).”
“Don’t you think that you are making rather a fuss about nothing, M. Poirot (вам не кажется, что вы поднимаете столько шуму из ничего, мсье Пуаро; fuss — нервное, возбужденное состояние; суета, суматоха; to make a fuss — поднимать шум, суетиться)?”
Poirot spread out his hands in an apologetic gesture (Пуаро развел руками, словно извиняясь: «в оправдывающемся жесте»; to spread (spread) — распространять /по поверхности/; разводить, раздвигать).
betray [bI'treI] impatience [Im'peIS(@)ns] philosophical [,fIl@'sOfIk(@)l] attitude ['&tItju:d] apologetic [@,pOl@'dZetIk]
“And yet, Mademoiselle, this time your manner is quite different. You no longer betray the impatience. You are calm and philosophical.”