Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Christie Agatha

Шрифт:

Mary Debenham flushed and bit her lip. She no longer felt inclined to smile.

“You do not answer, Mademoiselle?”

“I am sorry. I did not know that there was anything to answer.”

“Your change of attitude, Mademoiselle.”

“Don’t you think that you are making rather a fuss about nothing, M. Poirot?”

Poirot spread out his hands in an apologetic gesture.

“It is perhaps a fault with us detectives (возможно, это наш, сыщиков, недостаток). We expect the behaviour to be always consistent (нам кажется: «мы ожидаем», что /человек/ ведет себя

всегда одинаково; to expect — ожидать; рассчитывать; разг. предполагать; behaviour — поведение, поступки; consistent — совместимый, сообразный; последовательный). We do not allow for changes of mood (мы не учитываем: «допускаем» перемены настроения; to allow /for/ — позволять, разрешать; предусматривать, принимать во внимание).”

Mary Debenham made no reply (Мэри Дебенхэм не ответила; reply — ответ).

“You know Colonel Arbuthnot well, Mademoiselle (вы хорошо знаете полковника Арбэтнота, мадемуазель)?”

He fancied (ему показалось; to fancy — воображать, представлять себе) that she was relieved by the change of subject (что она обрадовалась перемене темы; to relieve — облегчать, ослаблять; успокаивать, утешать).

“I met him for the first time on this journey (впервые я с ним познакомилась в этом путешествии).”

“Have you any reason to suspect that he may have known this man Ratchett (есть ли у вас какая-либо причина подозревать, что он мог бы знать этого Рэтчетта)?”

She shook her head decisively (она решительно покачала головой; decisive — окончательный, решающий; решительный, исполненный решимости). “I am quite sure he didn’t (я совершенно уверена, что он не /знал его/).”

fault [fO:lt] behaviour [bI'heIvI@] consistent [k@n'sIst(@)nt] relieve [rI'li:v] decisively [dI'saIsIvlI]

“It is perhaps a fault with us detectives. We expect the behaviour to be always consistent. We do not allow for changes of mood.”

Mary Debenham made no reply.

“You know Colonel Arbuthnot well, Mademoiselle?”

He fancied that she was relieved by the change of subject.

“I met him for the first time on this journey.”

“Have you any reason to suspect that he may have known this man Ratchett?”

She shook her head decisively. “I am quite sure he didn’t.”

“Why are you sure (почему вы /так/ уверены)?”

“By the way he spoke (по тому, как он говорил).”

“And yet, Mademoiselle, we found a pipe-cleaner on the floor of the dead man’s compartment (и все же, мадемуазель, мы нашли ершик для чистки трубок на полу в купе убитого: «умершего мужчины»). And Colonel Arbuthnot is the only man on the train who smokes a pipe (а полковник Арбэтнот — единственный мужчина в поезде, который курит трубку).”

He watched her narrowly (он пристально наблюдал за ней; narrow — узкий, тесный; тщательный, точный), but she displayed neither surprise nor emotion (но она не проявила ни удивления, ни душевного волнения; to display — показывать, демонстрировать; проявлять; emotion —

чувство, эмоция; душевное волнение, возбуждение), merely said (просто сказала):

“Nonsense (вздор). It’s absurd (это нелепо). Colonel Arbuthnot is the last man in the world (полковник Арбэтнот это самый неподходящий человек во всем мире; last — последний; самый неподходящий, самый нежелательный или неожиданный) to be mixed up in a crime (чтобы быть замешанным в преступлении; to mix — смешивать, мешать; /up in/ впутывать) — especially a theatrical kind of crime like this (особенно в таком театральном преступлении, как это; theatrical — театральный, сценический; неестественный, напыщенный, показной).”

narrowly ['n&r@UlI] neither ['naID@] absurd [@b's@:d] theatrical [TI'&trIk(@)l]

“Why are you sure?”

“By the way he spoke.”

“And yet, Mademoiselle, we found a pipe-cleaner on the floor of the dead man’s compartment. And Colonel Arbuthnot is the only man on the train who smokes a pipe.”

He watched her narrowly, but she displayed neither surprise nor emotion, merely said:

“Nonsense. It’s absurd. Colonel Arbuthnot is the last man in the world to be mixed up in a crime — especially a theatrical kind of crime like this.”

It was so much what Poirot himself thought (это было так похоже на то, что думал сам Пуаро) that he found himself on the point of agreeing with her (что он уже собирался согласиться с ней; to find oneself doing smth. — сделать что-либо неожиданно для себя; to be on the point of doing smth. — собираться что-либо сделать; point — точка; порог, край, грань). He said instead (вместо этого он сказал):

“I must remind you that you do not know him very well, Mademoiselle (я должен вам напомнить, что вы не очень хорошо его знаете, мадемуазель).”

She shrugged her shoulders (она пожала плечами). “I know the type well enough (я знаю этот тип людей достаточно хорошо; type — тип, типичный образец или представитель /чего-либо/).”

He said very gently (он сказал очень мягко/ласково):

“You still refuse to tell me the meaning of those words (вы все еще отказываетесь объяснить: «рассказать» мне значение тех слов): ‘When it’s behind us (когда это будет позади /нас/)’?”

enough [I'nVf] gently ['dZentlI] refuse [rI'fju:z]

It was so much what Poirot himself thought that he found himself on the point of agreeing with her. He said instead:

“I must remind you that you do not know him very well, Mademoiselle.”

She shrugged her shoulders. “I know the type well enough.”

He said very gently:

“You still refuse to tell me the meaning of those words: ‘When it’s behind us’?”

She replied coldly (она холодно ответила), “I have nothing more to say (мне больше нечего сказать).”

Поделиться:
Популярные книги

Город Богов 3

Парсиев Дмитрий
3. Профсоюз водителей грузовых драконов
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Город Богов 3

Ваше Сиятельство 2

Моури Эрли
2. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 2

Начальник милиции 2

Дамиров Рафаэль
2. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции 2

Граф

Ланцов Михаил Алексеевич
6. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Граф

Мастер темных Арканов

Карелин Сергей Витальевич
1. Мастер темных арканов
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер темных Арканов

Искра Силы

Шабынин Александр
1. Мир Бессмертных
Фантастика:
городское фэнтези
историческое фэнтези
сказочная фантастика
фэнтези
эпическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Искра Силы

Имя нам Легион. Том 9

Дорничев Дмитрий
9. Меж двух миров
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Имя нам Легион. Том 9

Душелов. Том 2

Faded Emory
2. Внутренние демоны
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Душелов. Том 2

Темный Лекарь

Токсик Саша
1. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь

Ненужная дочь

Брай Марьяна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.25
рейтинг книги
Ненужная дочь

Корсар

Русич Антон
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
6.29
рейтинг книги
Корсар

Мастер 3

Чащин Валерий
3. Мастер
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 3

На границе империй. Том 8. Часть 2

INDIGO
13. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 8. Часть 2

Курсант: назад в СССР

Дамиров Рафаэль
1. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.33
рейтинг книги
Курсант: назад в СССР