Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе

Christie Agatha

Шрифт:

“I like to see an angry Englishman (мне нравится смотреть на сердитого англичанина = как англичане сердятся),” said Poirot. “They are very amusing (они такие забавные). The more emotional they feel (чем больше эмоций они испытывают; emotional — связанный с эмоциями; впечатлительный, нервный), the less command they have of language (тем хуже они владеют языком = тем меньше они подбирают выражения; command — приказ, приказание; господство, власть).”

business ['bzns] interfere [nt'f] emotional ['mnl]

Arbuthnot, before following her, turned once more on Poirot.

“Miss Debenham’s got nothing to do with this business — nothing, do you hear? And if she’s worried and interfered with, you’ll have me to deal with.” He strode out.

“I like to see an angry Englishman,” said Poirot. “They are very amusing. The more emotional they feel, the less command they have of language.”

But M. Bouc was not interested in the emotional reactions of Englishmen (но

мсье Бука не интересовала эмоциональная реакция: «реакции» англичан; to interest — интересовать; interested — заинтересованный). He was overcome by admiration of his friend (он был охвачен восхищением своим другом; to overcome (overcame, overcome) — побороть, победить; охватить, обуять /о чувствах/).

Mon cher, vous ^etes 'epatant (фр. друг мой, вы неподражаемы)!” he cried (воскликнул он; to cry — кричать, орать; восклицать). “Another miraculous guess (еще одна удивительная догадка; miracle — чудо; удивительная вещь, выдающееся событие; miraculous — чудотворный; чудесный, удивительный).”

“It is incredible how you think of these things (это /просто/ невероятно, как вы додумываетесь до таких вещей),” said Dr. Constantine admiringly (восхищенно сказал доктор Константин).

“Oh, I claim no credit this time (о, на этот раз, я не ставлю это себе в заслугу = это не моя заслуга; to claim — требовать /как принадлежащее по праву/; претендовать, заявлять права /на что-либо/; credit — вера, доверие; честь, заслуга). It was not a guess (это не была /моя/ догадка = мне и гадать не пришлось). Countess Andrenyi practically told me (в сущности, графиня Андрени /сама/ рассказала мне).”

reaction [r'aekn] admiration [aedm'ren] miraculous [m'raekjls] incredible [n'kredbl] admiring [d'mar]

But M. Bouc was not interested in the emotional reactions of Englishmen. He was overcome by admiration of his friend.

Mon cher, vous ^etes 'epatant!” he cried. “Another miraculous guess.”

“It is incredible how you think of these things,” said Dr. Constantine admiringly.

“Oh, I claim no credit this time. It was not a guess. Countess Andrenyi practically told me.”

Comment (фр. каким образом)? Surely not (конечно же нет = не может быть)?”

“You remember, I asked her about her governess or companion (помните, я спросил ее о ее гувернантке или компаньонке)? I had already decided in my mind (про себя я уже решил; mind — ум, разум; мысли, думы) that if Mary Debenham were mixed up in the matter (что если Мэри Дебенхэм была замешана в этом деле), she must have figured in the household in some such capacity (она должна была присутствовать в доме в каком-то подобном качестве; to figure — изображать /графически и т.п./; фигурировать, участвовать; capacity — емкость, вместимость; должность, качество, положение).”

“Yes, but the Countess Andrenyi described a totally different person (да, но графиня Андрени описала

совершенно другую особу).”

“Exactly (точно). A tall middle-aged woman with red hair (высокую женщину средних лет с рыжими волосами) — in fact, the exact opposite in every respect of Miss Debenham (по сути, полную противоположность Мэри Дебенхэм во всех отношениях; respect — уважение; отношение, касательство), so much so as to be quite remarkable (настолько непохожую: «такую /противоположную/», что это оказалось весьма примечательно/заметно). But then she had to invent a name quickly (но затем ей пришлось быстро выдумать имя; to invent — изобретать, создавать; выдумывать, сочинять), and there it was that the unconscious association of ideas (и вот так вышло, что подсознательная ассоциация идей; unconscious — находящийся без сознания; психол. неосознанный, бессознательный) gave her away (выдала ее; to give (gave, given) away — отдавать, дарить; разг. выдавать, предавать, проговориться, подвести). She said, Miss Freebody, you remember (она сказала — мисс Фрибоди — как вы помните).”

household ['hashld] capacity [k'paest] middle-aged [mdl'edd] remarkable [r'm:kbl] unconscious [n'kns] association [ss'en; s'en]

Comment? Surely not?”

“You remember, I asked her about her governess or companion? I had already decided in my mind that if Mary Debenham were mixed up in the matter, she must have figured in the household in some such capacity.”

“Yes, but the Countess Andrenyi described a totally different person.”

“Exactly. A tall middle-aged woman with red hair — in fact, the exact opposite in every respect of Miss Debenham, so much so as to be quite remarkable. But then she had to invent a name quickly, and there it was that the unconscious association of ideas gave her away. She said, Miss Freebody, you remember.”

“Yes (ну и)?”

Eh bien, you may not know it (так вот, вы, может, и не знаете этого), but there is a shop in London (но в Лондоне есть магазин) that was called until recently Debenham & Freebody (который, до недавнего времени назывался Дебенхэм и Фрибоди). With the name Debenham running in her head (с фамилией Дебенхэм, которая крутится у нее в голове; to run — бежать; мелькать, проноситься), the Countess clutches at another name quickly (графиня быстро пытается подыскать: «ухватиться за» другое имя; to clutch — схватить, стиснуть; схватиться, ухватиться; to clutch at — хвататься /за возможность и т.п./), and the first that comes is Freebody (и первое, что приходит /ей в голову/ — это Фрибоди). Naturally I understood immediately (естественно, я /все/ немедленно понял).”

“That is yet another lie (вот еще одна ложь). Why did she do it (почему она это сделала)?’

“Possibly more loyalty (возможно, опять из-за верности; more — больше, более; еще, опять, снова). It makes things a little difficult (это немного усложняет все дело).”

Ma foi (фр. ну и ну)!” said M. Bouc with violence (неистово заявил мсье Бук; violence — насилие, принуждение; сила, неистовство, ярость). “But does everybody on this train tell lies (неужели все в этом поезде лгут)?”

Поделиться:
Популярные книги

Луна как жерло пушки. Роман и повести

Шляху Самсон Григорьевич
Проза:
военная проза
советская классическая проза
5.00
рейтинг книги
Луна как жерло пушки. Роман и повести

Купец I ранга

Вяч Павел
1. Купец
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Купец I ранга

Попаданка в академии драконов 2

Свадьбина Любовь
2. Попаданка в академии драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.95
рейтинг книги
Попаданка в академии драконов 2

Хозяйка забытой усадьбы

Воронцова Александра
5. Королевская охота
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Хозяйка забытой усадьбы

Многорукий бог Далайна. Свет в окошке

Логинов Святослав Владимирович
Шедевры отечественной фантастики
Фантастика:
научная фантастика
8.00
рейтинг книги
Многорукий бог Далайна. Свет в окошке

Заклинание для хамелеона

Пирс Энтони
Шедевры фантастики
Фантастика:
фэнтези
8.53
рейтинг книги
Заклинание для хамелеона

Весь цикл «Десантник на престоле». Шесть книг

Ланцов Михаил Алексеевич
Десантник на престоле
Фантастика:
альтернативная история
8.38
рейтинг книги
Весь цикл «Десантник на престоле». Шесть книг

Досье Дрездена. Книги 1 - 15

Батчер Джим
Досье Дрездена
Фантастика:
фэнтези
ужасы и мистика
5.00
рейтинг книги
Досье Дрездена. Книги 1 - 15

Предложение джентльмена

Куин Джулия
3. Бриджертоны
Любовные романы:
исторические любовные романы
8.90
рейтинг книги
Предложение джентльмена

В зоне особого внимания

Иванов Дмитрий
12. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
В зоне особого внимания

Помещица Бедная Лиза

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.40
рейтинг книги
Помещица Бедная Лиза

Идеальный мир для Лекаря 9

Сапфир Олег
9. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическое фэнтези
6.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 9

Семья. Измена. Развод

Высоцкая Мария Николаевна
2. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Семья. Измена. Развод

А небо по-прежнему голубое

Кэрри Блэк
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
А небо по-прежнему голубое