Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
Шрифт:

Their plans were soon made (их планы вскоре были составлены). With the women and the children (вместе с женщинами и детьми), the old and the unfit (со старыми и нездоровыми; (un) fit— (не) пригодный, (не) подходящий; (не) способный; (не) здоровый), the Master remained behind (Глава Города оставался на месте: «сзади, позади»); and with him were some men of crafts (и с ним же оставались несколько ремесленников; craft — ремесло, профессия, умение) and many skilled elves (и множество умелых эльфов); and they busied themselves felling trees (и они занимались тем, что валили деревья; to busy (oneself) — заниматься), and collecting the timber (и собирали древесину; timber — лесоматериал, древесина) sent down from the Forest (отправленную с Леса). Then they set about (затем они принимались; to set about (doing) smth. — приниматься за что-либо, приступать к чему-либо) raising many huts by the shore (за строительство:

«возведение» множества хижин на берегу; to raise — поднимать; возводить) against the oncoming winter (так как приближалась зима: «против приближавшейся зимы»); and also under the Master’s direction (и, также под указаниями Главы Города) they began the planning of a new town (они начали планирование нового города), designed more fair and large (который проектировался еще красивее и больше) even than before (даже чем раньше), but not in the same place (но не на том же самом месте). They removed northward higher up the shore (они подвинули /город/ к северу, выше по берегу); for ever after they had a dread of the water (так как с тех пор у них был благоговейный ужас перед водой) where the dragon lay (где лежал дракон). He would never again return to his golden bed (никогда больше он не вернется на свое золотистое ложе), but was stretched cold as stone (а растянулся, холодный, как камень), twisted upon the floor of the shallows (извиваясь: «выкрученный» по дну мелководья; twisted — искривленный, извилистый). There for ages his huge bones could be seen (там, многие годы, его огромные кости можно было увидеть: «могли быть видны») in calm weather (в спокойную погоду) amid the ruined piles of the old town (среди разрушенных свай старого города). But few dared to cross the cursed spot (но немногие осмеливались пересечь то проклятое место), and none dared to dive into the shivering water (и никто не осмеливался нырнуть в трепещущие воды) or recover the precious stones (или добыть /обратно/ драгоценные камни) that fell from his rotting carcass (что упали с его гниющей туши; carcass — туша животного; /уст. / труп; остов, основа, костяк; каркас). But all the men of arms (но все вооруженные люди; arms — оружие) who were still able (что все еще были способны), and the most of the Elvenking’s array (и большинство войска Короля эльфов; array — строй, боевой порядок, войско, вооруженные отряды), got ready to march north to the Mountain (приготовились выступить маршем на север, к Горе). It was thus (таким вот образом случилось так) that in eleven days from the ruin of the town (что через одиннадцать дней от крушения города) the head of their host (головная часть их войска) passed the rock-gates at the end of the lake (прошла скалистые ворота у конца озера) and came into the desolate lands (и вступила на заброшенные земли).

felling ['fel] timber ['tmb] carcass ['k: ks]

Their plans were soon made. With the women and the children, the old and the unfit, the Master remained behind; and with him were some men of crafts and many skilled elves; and they busied themselves felling trees, and collecting the timber sent down from the Forest. Then they set about raising many huts by the shore against the oncoming winter; and also under the Master’s direction they began the planning of a new town, designed more fair and large even than before, but not in the same place. They removed northward higher up the shore; for ever after they had a dread of the water where the dragon lay. He would never again return to his golden bed, but was stretched cold as stone, twisted upon the floor of the shallows. There for ages his huge bones could be seen in calm weather amid the ruined piles of the old town. But few dared to cross the cursed spot, and none dared to dive into the shivering water or recover the precious stones that fell from his rotting carcass. But all the men of arms who were still able, and the most of the Elvenking’s array, got ready to march north to the Mountain. It was thus that in eleven days from the ruin of the town the head of their host passed the rock-gates at the end of the lake and came into the desolate lands.

Chapter 15. The Gathering of the Clouds

(Глава 15. Облака собираются)

gathering — собирание; встреча; скопление; to gather — собирать (ся)

Now we will return to Bilbo and the dwarves (теперь мы вернемся к Бильбо и гномам). All night one of them had watched (всю ночь один из них вел наблюдение), but when morning came (но когда пришло утро) they had not heard or seen any sign of danger (они не услышали и не увидели ни одного признака опасности). But ever more thickly the birds were gathering (но птицы собирались все больше и больше; thickly — густо, обильно, в большом количестве, плотно). Their companies came flying from the South (стайки птиц: «их компании» прилетали с Юга); and the crows that still lived about the Mountain (и вороны, что все еще жили вокруг Горы) were wheeling and crying unceasingly above (описывали круги и беспрестанно кричали /у них/ над головами; to wheel — катить (ся), описывать круги, вращаться, кружить; to cease — прекращать (ся), останавливать (ся) ).

“Something strange is happening (происходит что-то странное), ” said Thorin. “The time has gone for the autumn wanderings (время /для/ осенних перелетов прошло; wandering — блуждание, странствие; to wander —

бродить, странствовать); and these are birds that dwell always in the land (а это птицы, которые вообще всегда обитают в этих землях); there are starlings (это скворцы) and flocks of finches (и стайки зябликов); and far off there are many carrion birds (а там, вдалеке, множество птиц что /питаются/ падалью; carrion — падаль, мертвечина) as if a battle were afoot (словно /если/ где-то готовится битва; afoot — в движении, в процессе подготовки)!”

Suddenly Bilbo pointed (внезапно Бильбо указал /пальцем/): “There is that old thrush again (вот снова тот старый дрозд)!” he cried (закричал он). “He seems to have escaped (он, кажется, спасся), when Smaug smashed the mountain-side (когда Смауг разломал склон горы), but I don’t suppose the snails have (но я что-то не думаю, что улитки спаслись)!”

unceasingly [n'si: sl] finch [fnt] carrion ['kaern]

Now we will return to Bilbo and the dwarves. All night one of them had watched, but when morning came they had not heard or seen any sign of danger. But ever more thickly the birds were gathering. Their companies came flying from the South; and the crows that still lived about the Mountain were wheeling and crying unceasingly above.

“Something strange is happening, ” said Thorin. “The time has gone for the autumn wanderings; and these are birds that dwell always in the land; there are starlings and flocks of finches; and far off there are many carrion birds as if a battle were afoot!”

Suddenly Bilbo pointed: “There is that old thrush again!” he cried. “He seems to have escaped, when Smaug smashed the mountain-side, but I don’t suppose the snails have!”

Sure enough the old thrush was there (и точно, там сидел старый дрозд; sure enough — действительно, конечно, на самом деле), and as Bilbo pointed (и, как Бильбо и указал), he flew towards them (он подлетел к ним) and perched on a stone near by (и взгромоздился на камень рядом с ними). Then he fluttered his wings (затем он затрепыхал крыльями) and sang (и запел); then he cocked his head on one side (затем он склонил голову на один бок), as if to listen (словно прислушивался: «словно чтобы прислушаться»); and again he sang (и снова запел), and again he listened (и снова слушал).

“I believe (я уверен) he is trying to tell us something (что он пытается нам что-то сказать), ” said Balin; “but I cannot follow the speech of such birds (но я не могу уследить за речью таких птиц; to follow — следовать, сопровождать; понимать, внимательно следить /за ходом мысли, словами/), it is very quick and difficult (она уж больно быстрая и трудная). Can you make it out, Baggins (вы можете ее разобрать, Бэггинс; to make out — составлять, разобрать (ся), понять)?”

“Not very well (не очень хорошо), ” said Bilbo (as a matter of fact (на самом-то деле), he could make nothing of it at all (он вообще не мог ничего разобрать)); “but the old fellow seems very excited (но старичок: «старый парень», кажется, очень взволнован). ”

“I only wish he was a raven (как бы мне хотелось: «я только хотел бы», чтобы он был вуроном; raven — ворон, тот, кто накликает беду, каркает как ворон)!” said Balin.

“I thought you did not like them (а я думал, что они вам не нравятся)! You seemed very shy of them (вы, казалось, сторонились их; shy — застенчивый, пугливый; to be shy of smb., smth. — бояться, сторониться кого-либо, чего — либо), when we came this way before (когда мы шли по этому пути раньше). ”

speech [spi: t] difficult ['dfk lt] raven ['rev n]

Sure enough the old thrush was there, and as Bilbo pointed, he flew towards them and perched on a stone near by. Then he fluttered his wings and sang; then he cocked his head on one side, as if to listen; and again he sang, and again he listened.

“I believe he is trying to tell us something, ” said Balin; “but I cannot follow the speech of such birds, it is very quick and difficult. Can you make it out, Baggins?”

“Not very well, ” said Bilbo (as a matter of fact, he could make nothing of it at all); “but the old fellow seems very excited. ”

“I only wish he was a raven!” said Balin.

“I thought you did not like them! You seemed very shy of them, when we came this way before. ”

“Those were crows (то были воруны; crow — ворона)! And nasty suspicious — looking creatures at that (и отвратительные, подозрительно выглядящие создания, к тому же), and rude as well (а так же и грубые). You must have heard the ugly names (вы, должно быть, слышали те безобразные имена; ugly — уродливый, неприятный, противный) they were calling after us (которые они кричали нам вслед). But the ravens are different (но вуроны — другие). There used to be great friendship (раньше была великая дружба) between them and the people of Thror (между ними и людьми Трора); and they often brought us secret news (и они часто приносили нам секретные новости; to bring (brought) ), and were rewarded with such bright things (и были награждаемы такими яркими вещичками) as they coveted to hide in their dwellings (которые они жаждали спрятать в своих жилищах; to covet — сильно желать, жаждать /чего-либо, особенно чужого/).

Поделиться:
Популярные книги

Око воды. Том 2

Зелинская Ляна
6. Чёрная королева
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.57
рейтинг книги
Око воды. Том 2

Не лечи мне мозги, МАГ!

Ордина Ирина
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Не лечи мне мозги, МАГ!

Кодекс Охотника. Книга XIII

Винокуров Юрий
13. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
7.50
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XIII

Имя нам Легион. Том 6

Дорничев Дмитрий
6. Меж двух миров
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Имя нам Легион. Том 6

Сумеречный Стрелок 5

Карелин Сергей Витальевич
5. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 5

Город Богов 4

Парсиев Дмитрий
4. Профсоюз водителей грузовых драконов
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Город Богов 4

Предложение джентльмена

Куин Джулия
3. Бриджертоны
Любовные романы:
исторические любовные романы
8.90
рейтинг книги
Предложение джентльмена

Вторая жизнь Арсения Коренева книга третья

Марченко Геннадий Борисович
3. Вторая жизнь Арсения Коренева
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вторая жизнь Арсения Коренева книга третья

Крепость над бездной

Лисина Александра
4. Гибрид
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Крепость над бездной

Бестужев. Служба Государевой Безопасности

Измайлов Сергей
1. Граф Бестужев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Бестужев. Служба Государевой Безопасности

Воевода

Ланцов Михаил Алексеевич
5. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Воевода

Возвышение Меркурия. Книга 4

Кронос Александр
4. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 4

Клан, которого нет. Незримый союзник

Муравьёв Константин Николаевич
6. Пожиратель
Фантастика:
фэнтези
6.33
рейтинг книги
Клан, которого нет. Незримый союзник

Свадьба по приказу, или Моя непокорная княжна

Чернованова Валерия Михайловна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.57
рейтинг книги
Свадьба по приказу, или Моя непокорная княжна