Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
Шрифт:

length [le] guardian [': dn] slaughter ['sl: t]

“Yes, dead, ” said Rac. “The thrush, may his feathers never fall, saw him die, and we may trust his words. He saw him fall in battle with the men of Esgaroth the third night back from now at the rising of the moon. ” It was some time before Thorin could bring the dwarves to be silent and listen to the raven’s news. At length when he had told all the tale of the battle he went on: “So much for joy, Thorin Oakenshield. You may go back to your halls in safety; all the treasure is yours — for the moment. But many are gathering hither beside the birds. The news of the death of the guardian has already gone far and wide, and the legend of the wealth of Thror has not lost in the telling during many years; many are eager for a share of the spoil. Already a host of the elves is on the way, and carrion birds are with them hoping for battle and slaughter. By the lake men murmur that their sorrows are due to the dwarves; for they are homeless and many have died, and Smaug has destroyed their town. They too think to find amends from your treasure, whether you are alive or dead.

“Your own wisdom (ваша

собственная мудрость) must decide your course (должна подсказать вам путь действия; to decide — решать, делать выбор, побуждать; course — курс, направление, линия поведения), but thirteen is small remnant (но тринадцать /гномов/ — это небольшой остаток; remnant) of the great folk of Durin (от великого народа Дьюрина) that once dwelt here (что когда-то обитал здесь), and now are scattered far (а теперь разбросан далеко). If you will listen to my counsel (если вы выслушаете мой совет; counsel), you will not trust the Master of the Lake-men (то вы не будете доверять Главе Людей-с-Озера), but rather him (но лучше /доверяйте/ тому) that shot the dragon with his bow (который поразил дракона из своего лука; to shoot (shot) ). Bard is he (он — это Бард), of the race of Dale (из рода /города/ Дейла), of the line of Girion (из племени Гириона); he is a grim man but true (он угрюмый человек, но надежный; true — верный, правильный; надежный, преданный). We would see peace once more (/тогда/ мы снова: «еще раз» увидим мир) among dwarves and men and elves (меж гномами, людьми и эльфами) after the long desolation (после длительного опустошения); but it may cost you dear in gold (но это /мир/ может стоить вам очень много золота; to cost dear — стоить дорого). I have spoken (я все сказал). ”

Then Thorin burst forth in anger (тогда Торин не сдержался и сказал во гневе; to burst forth — прорываться, вырываться): “Our thanks (наша благодарность), Rac Carc’s son (Рэк, сын Карка). You and your people shall not be forgotten (вы и ваши люди не будут забыты). But none of our gold shall thieves take (но никакое наше золото не возьмут воры) or the violent carry off (и не унесет грабитель; violent — неистовый, яростный; насильственный) while we are alive (пока мы живы). If you would earn our thanks still more (если вы хотите и дальше: «еще больше» заработать нашу благодарность), bring us news of any (принесите нам новости обо всех) that draw near (кто приблизится). Also I would beg of you (также я попрошу вас), if any of you are still young (если кто-то из вас все еще молод) and strong of wing (и силен крыльями), that you would send messengers (чтобы вы отправили гонцов) to our kin in the mountains of the North (к нашим родственникам в горах Севера), both west from here and east (и на запад и на восток отсюда), and tell them of our plight (и рассказали им о нашем бедственном положении). But go specially to my cousin Dain (но особенно отправляйтесь к моему кузену Дейну) in the Iron Hills (в Железных Холмах), for he has many people well — armed (так как у него есть много хорошо вооруженных людей), and dwells nearest to this place (и живет он ближе всех от этого места). Bid him hasten (попросите его поторопиться)!”

“I will not say (я не скажу) if this counsel be good or bad (если этот /твой/ совет приведет к доброму или плохому), ” croaked Rac (прокаркал Рэк); “but I will do what can be done (но я сделаю все, что может быть сделано). ” Then off he slowly flew (и затем он медленно улетел).

wisdom ['wzdm] remnant ['remnnt] counsel ['kans l] violent ['valnt]

“Your own wisdom must decide your course, but thirteen is small remnant of the great folk of Durin that once dwelt here, and now are scattered far. If

you will listen to my counsel, you will not trust the Master of the Lake-men, but rather him that shot the dragon with his bow. Bard is he, of the race of Dale, of the line of Girion; he is a grim man but true. We would see peace once more among dwarves and men and elves after the long desolation; but it may cost you dear in gold. I have spoken. ”

Then Thorin burst forth in anger: “Our thanks, Rac Carc’s son. You and your people shall not be forgotten. But none of our gold shall thieves take or the violent carry off while we are alive. If you would earn our thanks still more, bring us news of any that draw near. Also I would beg of you, if any of you are still young and strong of wing, that you would send messengers to our kin in the mountains of the North, both west from here and east, and tell them of our plight. But go specially to my cousin Dain in the Iron Hills, for he has many people well-armed, and dwells nearest to this place. Bid him hasten!” “I will not say if this counsel be good or bad, ” croaked Rac; “but I will do what can be done. ” Then off he slowly flew.

“Back now to the Mountain (теперь назад, в Гору)!” cried Thorin (закричал Торин). “We have little time to lose (мы не можем терять время: «у нас мало времени /чтобы/ терять»). ”

“And little food to use (и еды у нас мало; to use — употреблять, применять, использовать)!” cried Bilbo (закричал Бильбо), always practical on such points (всегда практичный в таких вопросах). In any case he felt (в любом случае, он чувствовал) that the adventure was (что приключение было), properly speaking (собственно говоря), over (закончено) with the death of the dragon (со смертью дракона) — in which he was much mistaken (в чем он сильно ошибался; mistake — ошибка, недоразумение, заблуждение; to mistake — ошибаться, заблуждаться) — and he would have given most of his share of the profits (и он бы отдал большую часть своей доли прибыли; profit —

польза, выгода; profits — прибыль, доход) for the peaceful winding up of these affairs (за то, чтобы мирно выкрутиться из всех этих дел/за мирное окончание этих дел; peace — мир, мирное время; покой, спокойствие; peaceful — мирный, миролюбивый, тихий, спокойный; to wind up — зд. заканчивать, завершать).

“Back to the Mountain (назад, в Гору)!” cried the dwarves (закричали гномы) as if they had not heard him (словно они не слышали его), so back he had to go with them (так что ему пришлось пойти назад с ними). As you have heard some of the events already (так как вы уже слышали о некоторых событиях), you will see (вы увидите) that the dwarves still had some days before them (что у гномов все еще было несколько дней в запасе: «перед ними»). They explored the caverns once more (они обследовали пещеры еще раз), and found (и обнаружили), as they expected (как они и ожидали), that only the Front Gate remained open (что только Главные Ворота оставались открытыми); all the other gates (все другие входы-выходы; gate — ворота; калитка; вход, выход) (except, of course, the small secret door (за исключением, конечно, /той самой/ маленькой секретной двери)) had long ago been broken (уже давно были сломаны) and blocked by Smaug (и завалены Смаугом), and no sign of them remained (и от них не осталось никаких признаков). So now they began to labour hard (так что теперь они начали усиленно трудиться; labour — труд, работа, задание; to labour — трудиться, /тяжело/ работать, прилагать усилия) in fortifying the main entrance (укрепляя главный вход; to fortify — укреплять, усиливать, строить укрепления), and in remaking the road that led from it (и переделывали дорогу, что вела от него; to make — делать, изготавливать; to remake — переделывать, делать заново). Tools were to be found in plenty (можно было отыскать множество инструментов: «инструменты могли были быть обнаружены в большом количестве»; tool — инструмент, орудия труда; plenty — изобилие, достаток, множество) that the miners (что рудокопы; to mine — производить горные работы) and quarriers (и разработчики карьеров; to quarry — разрабатывать карьер, добывать /камень из карьера/, выискивать; quarrier: to quarry + —er, суффикс — er обозначает зд. человек по роду занятий или профессии) and builders (и строители; to build — строить, сооружать) of old had used (использовали в старину: «/рудокопы, разработчики карьеров и строители/ прошлого использовали когда-то»); and at such work (и в такой работе) the dwarves were still very skilled (гномы были все еще очень умелые; skill — мастерство, искусность; опыт, ремесло).

labour ['leb] fortify ['f: tfa] quarry ['kwr]

“Back now to the Mountain!” cried Thorin. “We have little time to lose. ” “And little food to use!” cried Bilbo, always practical on such points. In any case he felt that the adventure was, properly speaking, over with the death of the dragon — in which he was much mistaken — and he would have given most of his share of the profits for the peaceful winding up of these affairs.

“Back to the Mountain!” cried the dwarves as if they had not heard him, so back he had to go with them. As you have heard some of the events already, you will see that the dwarves still had some days before them. They explored the caverns once more, and found, as they expected, that only the Front Gate remained open; all the other gates (except, of course, the small secret door) had long ago been broken and blocked by Smaug, and no sign of them remained. So now they began to labour hard in fortifying the main entrance, and in remaking the road that led from it. Tools were to be found in plenty that the miners and quarriers and builders of old had used; and at such work the dwarves were still very skilled.

As they worked (пока они работали) the ravens brought them constant tidings (вороны постоянно приносили им известия). In this way they learned (таким образом они узнали; to learn — изучать, учить; усваивать, узнавать) that the Elvenking had turned aside to the Lake (что Король эльфов свернул в сторону, к Озеру), and they still had a breathing space (и что они все еще имели передышку; breathing—дыхание, вздох; миг, пауза; space — протяженность, пространство, интервал). Better still (еще лучше), they heard (они узнали: «услышали») that three of their ponies had escaped (что три их пони сбежали/спаслись бегством) and were wandering wild (и бродили сами по себе; wild — дико) far down the banks of the Running River (далеко внизу по берегам Быстротечной Реки; down — вниз, по, вдоль по), not far from where the rest of their stores had been left (невдалеке от того места, где были оставлены остатки их запасов; the rest — остаток; to leave (left) ). So while the others went on with their work (таким образом, пока остальные продолжали свою работу), Fili and Kili were sent (Фили и Кили были отправлены), guided by a raven (ведомые вороном), to find the ponies (отыскать пони) and bring back all they could (и привезти назад все, что они смогут).

constant ['knstnt] learn [l: n] guide [ad]

As they worked the ravens brought them constant tidings. In this way they learned that the Elvenking had turned aside to the Lake, and they still had a breathing space. Better still, they heard that three of their ponies had escaped and were wandering wild far down the banks of the Running River, not far from where the rest of their stores had been left. So while the others went on with their work, Fili and Kili were sent, guided by a raven, to find the ponies and bring back all they could.

Поделиться:
Популярные книги

Законы Рода. Том 6

Flow Ascold
6. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 6

Вечный. Книга III

Рокотов Алексей
3. Вечный
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга III

Вперед в прошлое 3

Ратманов Денис
3. Вперёд в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 3

Сколько стоит любовь

Завгородняя Анна Александровна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.22
рейтинг книги
Сколько стоит любовь

Законы Рода. Том 9

Flow Ascold
9. Граф Берестьев
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
дорама
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 9

Помещица Бедная Лиза

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.40
рейтинг книги
Помещица Бедная Лиза

Третий. Том 3

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий. Том 3

Мастер 2

Чащин Валерий
2. Мастер
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
технофэнтези
4.50
рейтинг книги
Мастер 2

Надуй щеки! Том 5

Вишневский Сергей Викторович
5. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
7.50
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 5

Столкновение

Хабра Бал
1. Вне льда
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Столкновение

Неудержимый. Книга XXI

Боярский Андрей
21. Неудержимый
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XXI

Чужая семья генерала драконов

Лунёва Мария
6. Генералы драконов
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Чужая семья генерала драконов

Стеллар. Трибут

Прокофьев Роман Юрьевич
2. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
8.75
рейтинг книги
Стеллар. Трибут

Младший сын князя

Ткачев Андрей Сергеевич
1. Аналитик
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Младший сын князя