Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
Шрифт:

prophesy ['prfsa] perch [p: t] tongue [t]

They could all get into boats for all he cared. There he could have fine sport hunting them, or they could stop till they starved. Let them try to get to land and he would be ready. Soon he would set all the shoreland woods ablaze and wither every field and pasture. Just now he was enjoying the sport of town — baiting more than he had enjoyed anything for years. But there was still a company of archers that held their ground among the burning houses. Their captain was Bard, grim-voiced and grim-faced, whose friends had accused him of prophesying floods and poisoned fish, though they knew his worth and courage. He was a descendant in long line of Girion, Lord of Dale, whose wife and child had escaped down the Running River from the ruin long ago. Now he shot with a great yew bow, till all his arrows but one were spent. The flames were near him. His companions were leaving him. He bent his bow for the last time. Suddenly out of the dark something fluttered to his shoulder. He started — but it was only an old thrush. Unafraid it perched by his ear and it brought him news. Marvelling he found he could understand its tongue, for he was of the race of Dale.

“Wait (подожди)! Wait!” it said to him (сказал

ему /дрозд/). “The moon is rising (восходит луна). Look for the hollow of the left breast (ищи впадину на его левой груди; to look for — искать что-либо) as he flies and turns above you (когда он пролетает и кружит: «поворачивает» над тобой)!” And while Bard paused in wonder (и пока Бард застыл от изумления; to pause — делать паузу, перерыв, задержаться, медлить, задуматься) it told him of tidings up in the Mountain (дрозд рассказал ему о тех происшествиях высоко в Горе; tidings — книжн. известия, уст. случай) and of all that it had heard (и обо всем, что он слышал). Then Bard drew his bow-string to his ear (затем Бард натянул тетиву лука до самого уха: «к своему уху»). The dragon was circling back (дракон возвращался, кружась), flying low (летел он низко), and as he came (и пока он приближался) the moon rose above the eastern shore (луна взошла над восточным берегом) and silvered his great wings (и посеребрила его огромные крылья).

“Arrow (стрела)!” said the bowman (сказал лучник; bow — лук /оружие/; bowman — стрелок из лука, лучник). “Black arrow (черная стрела)! I have saved you to the last (я приберег тебя напоследок; to save — спасать; экономить, откладывать). You have never failed me (ты меня никогда не подводила) and always I have recovered you (и всегда я обретал тебя вновь). I had you from my father (я получил тебя от своего отца) and he from of old (а он — от своих предков; of old — прежде, очень давно). If ever you came (если ты действительно когда-то вышла) from the forges of the true king under the Mountain (из кузниц настоящего Короля под Горой), go now and speed well (лети же сейчас и мчись хорошо = и да сопутствует тебе удача; to speed (sped) — двигаться поспешно; мчаться)!”

The dragon swooped once more (дракон еще раз устремился вниз) lower than ever (ниже, чем раньше), and as he turned and dived down (и, когда он повернулся и спикировал вниз; to dive — прыгать в воду, нырять; бросаться вниз, пикировать) his belly glittered white (его живот засверкал белым светом) with sparkling fires of gems (от искрящихся огоньками самоцветов) in the moon (в свете луны) — but not in one place (но только не в одном месте). The great bow twanged (зазвенел огромный лук). The black arrow sped straight from the string (черная стрела умчалась прямо от тетивы), straight for the hollow by the left breast (прямо к впадине у левой груди) where the foreleg was flung wide (туда, где передняя лапа была выставлена далеко в сторону: «была широко распахнута»; to fling (flung) — метать, бросать). In it smote and vanished (в нее /впадину/ ударила /стрела/ и исчезла; tosmite (smote, smitten) — ударять (ся), бить (ся) ), barb (/и/ острие; barb — колючка, шип; зубец /стрелы/), shaft (/и/ древко) and feather (и оперение; feather — перо /птичье/, оперение), so fierce was its flight (таким неистовым был ее полет; fierce — жестокий, лютый, свирепый). With a shriek that deafened men (с таким криком, который оглушил людей; deaf — глухой; to deafen — оглушать, делать глухим), felled trees (повалил деревья; to fell — рубить, валить /лес/) and split stone (и расщепил камни; tosplit (split) — расщеплять (ся), раскалывать (ся) ), Smaug shot spouting into the air (Смауг бросился, истекая /кровью/, в небо: «в воздух»; to shoot (shot) — стрелять, внезапно появиться, пронестись, промелькнуть, промчаться; to spout — бить струей, хлынуть, литься потоком; выбрасывать, извергать), turned over (перевернулся) and crashed down from on high in ruin (и обрушился с высоты на руины /города/; to crash — падать, валиться; рушиться /с грохотом и треском/).

pause [p: z] arrow ['aer] forge [f: d] twang [twae] feather ['fed]

“Wait! Wait!” it said to him. “The moon is rising. Look for the hollow of the left breast as he flies and turns above you!” And while Bard paused in wonder it told him of tidings up in the Mountain and of all that it had heard. Then Bard drew his bow-string to his ear. The dragon was circling back, flying low, and as he came the moon rose above the eastern shore and silvered his great wings.

“Arrow!” said the bowman. “Black arrow! I have saved you to the last. You have never failed me and always I have recovered you. I had you from my father and he from of old. If ever you came from the forges of the true king under the Mountain, go now and speed well!”

The dragon swooped once more lower than ever, and as he turned and dived down his belly glittered white with sparkling fires of gems in the moon — but not in one place. The great bow twanged. The black arrow sped straight from the string, straight for the hollow by the left breast where the foreleg was flung wide. In it smote and vanished, barb, shaft and feather, so fierce was its flight. With a shriek that deafened men, felled trees and split stone, Smaug shot spouting into the air, turned over and crashed down from on high in ruin.

Full on the town he fell (он

упал прямиком на город; full — прямо, точно, как раз). His last throes (его последние предсмертные судороги; throe (s) — спазмы, судороги) splintered it to sparks and gledes (разметали его /город/ на искры и горящие угли; gledes (уст.) = gleed — горящий уголь, зола). The lake roared in (озеро загрохотало). A vast steam leaped up (взметнулся безбрежный пар), white in the sudden dark under the moon (белый во внезапной тьме под луной). There was a hiss (/раздалось/ шипение), a gushing whirl (/образовался/ извергающийся водоворот; to gush — хлынуть, литься потоком, извергать), and then silence (и затем /настала/ тишина). And that was the end of Smaug and Esgaroth (и это был конец Смауга и Эсгарота), but not of Bard (но не Барда).

The waxing moon rose higher and higher (прибывающая луна поднималась все выше и выше; to wax — прибывать /о Луне/) and the wind grew loud and cold (и ветер становился все громче и холоднее). It twisted the white fog (он закручивал белый густой туман) into bending pillars (в изогнутые столбы) and hurrying clouds (и торопливые облака) and drove it off to the West (и отогнал их на Запад; to drive (drove, driven) — гнать) to scatter in tattered shreds (и разбросал /его/ изорванными лоскутами; shred — обрезок, отрывок, лоскут, полоска) over the marshes before Mirkwood (над болотами перед Мрачным Лесом). Then the many boats could be seen (тогда стало возможным увидеть многочисленные лодки) dotted dark on the surface of the lake (разбросанные темными /точками/ на поверхности озера), and down the wind came the voices of the people of Esgaroth (и с ветром донеслись голоса жителей Эсгарота; people — народ, люди, население) lamenting their lost town (оплакивавших свой потерянный город) and goods (и имущество) and ruined houses (и разрушенные дома). But they had really much to be thankful for (но на самом-то деле, у них было гораздо больше, за что они могли бы быть благодарными), had they thought of it (если бы они подумали об этом), though it could hardly be expected (хотя едва ли можно ожидать) that they should just then (что они могли /сделать это/ именно тогда): three quarters of the people of the town (три четверти жителей города) had at least escaped alive (по меньшей мере, ускользнули и остались живы: «сбежали живыми»); their woods and fields (их леса и поля) and pastures and cattle (и пастбища и /крупный рогатый/ скот) and most of their boats (и большинство их лодок) remained undamaged (остались неповрежденными; to damage — повреждать, портить, причинять ущерб); and the dragon was dead (да и дракон был мертв).

glede [li: d] surface ['s: fs] quarter ['kw: t] undamaged [n'daemdd]

Full on the town he fell. His last throes splintered it to sparks and gledes. The lake roared in. A vast steam leaped up, white in the sudden dark under the moon. There was a hiss, a gushing whirl, and then silence. And that was the end of Smaug and Esgaroth, but not of Bard. The waxing moon rose higher and higher and the wind grew loud and cold. It twisted the white fog into bending pillars and hurrying clouds and drove it off to the West to scatter in tattered shreds over the marshes before Mirkwood. Then the many boats could be seen dotted dark on the surface of the lake, and down the wind came the voices of the people of Esgaroth lamenting their lost town and goods and ruined houses. But they had really much to be thankful for, had they thought of it, though it could hardly be expected that they should just then: three quarters of the people of the town had at least escaped alive; their woods and fields and pastures and cattle and most of their boats remained undamaged; and the dragon was dead.

What that meant (что это означало) they had not yet realized (они еще не осознали). They gathered in mournful crowds (они собрались в печальные толпы) upon the western shores (по западным берегам), shivering in the cold wind (дрожа на холодном ветру), and their first complaints and anger were against the Master (и их первые жалобы и ярость были направлены против Главы Города; complaint — жалоба, недовольство, неудовлетворенность; протест /против чего-либо/, выражение протеста), who had left the town so soon (который оставил город настолько быстро), while some were still willing to defend it (пока некоторые все еще хотели защищать его).

Поделиться:
Популярные книги

Возвышение Меркурия. Книга 15

Кронос Александр
15. Меркурий
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 15

Отморозок 3

Поповский Андрей Владимирович
3. Отморозок
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Отморозок 3

Часовое сердце

Щерба Наталья Васильевна
2. Часодеи
Фантастика:
фэнтези
9.27
рейтинг книги
Часовое сердце

Бастард Императора. Том 3

Орлов Андрей Юрьевич
3. Бастард Императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 3

Часовой ключ

Щерба Наталья Васильевна
1. Часодеи
Фантастика:
фэнтези
9.36
рейтинг книги
Часовой ключ

Чужая дочь

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Чужая дочь

Найдёныш. Книга 2

Гуминский Валерий Михайлович
Найденыш
Фантастика:
альтернативная история
4.25
рейтинг книги
Найдёныш. Книга 2

Жена проклятого некроманта

Рахманова Диана
Фантастика:
фэнтези
6.60
рейтинг книги
Жена проклятого некроманта

Светлая тьма. Советник

Шмаков Алексей Семенович
6. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Светлая тьма. Советник

Новый Рал 2

Северный Лис
2. Рал!
Фантастика:
фэнтези
7.62
рейтинг книги
Новый Рал 2

Воин

Бубела Олег Николаевич
2. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.25
рейтинг книги
Воин

Эволюционер из трущоб. Том 3

Панарин Антон
3. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
6.00
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб. Том 3

Сердце Дракона. Том 11

Клеванский Кирилл Сергеевич
11. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
6.50
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 11

Отвергнутая невеста генерала драконов

Лунёва Мария
5. Генералы драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Отвергнутая невеста генерала драконов