Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка

Франк Илья

Шрифт:

And even then I doubt if we could have had our tea (и даже тогда, я сомневаюсь, что мы смогли бы выпить чай) if the Dean had chanced to see (если бы декан случайно увидел; to chance — рискнуть; случиться, случайно произойти) how youngish and good-looking Uncle Jervis is (какой моложавый и красивый дядя Джервис; youngish — довольно молодой, нестарый).

Anyway, we had it (как бы то ни было, мы его выпили), with brown bread Swiss cheese sandwiches (с сэндвичами из темного хлеба и швейцарского сыра; brown bread — серый хлеб из непросеянной муки /в Англии/; темный хлеб из пшеницы или ржи, смешанной с кукурузой). He helped make them (он помогал

их приготовить) and then ate four (и затем съел четыре /штуки/). I told him that I had spent last summer at Lock Willow (я рассказала ему, что прошлое лето провела в Лок-Уиллоу), and we had a beautiful gossipy time about the Semples (и мы прекрасно провели время, болтая о Семплах: «имели прекрасное болтливое время…»; gossip — болтовня, разговоры; сплетня, слухи), and the horses and cows and chickens (и лошадях, коровах и цыплятах). All the horses that he used to know are dead (все лошади, которых он знал, издохли; to be used to do smth. — иметь в прошлом обыкновение делать что-либо; dead — мертвый, умерший, дохлый), except Grover (за исключением Гровера), who was a baby colt at the time of his last visit (который был еще жеребчиком во время его последнего визита; baby — детский, младенческий; маленький; colt — жеребчик, жеребенок /до 4 лет/) — and poor Grove now is so old (а бедняжка Гров сейчас настолько стар) he can just limp about the pasture (что может только ковылять по пастбищу; to limp — хромать; тащиться, плестись).

He asked if they still kept doughnuts (он спросил, держат ли они пончики до сих пор) in a yellow crock with a blue plate over it (в желтом глиняном горшке, накрытом синей тарелкой) on the bottom shelf of the pantry (на нижней полке в кладовой) — and they do (и /оказалось, что/ они действительно держат)!

youngish ['jANgIS], gossipy ['gOsIpI], colt [kqVlt], pasture ['pQ:stSq]

And even then I doubt if we could have had our tea if the Dean had chanced to see how youngish and good-looking Uncle Jervis is.

Anyway, we had it, with brown bread Swiss cheese sandwiches. He helped make them and then ate four. I told him that I had spent last summer at Lock Willow, and we had a beautiful gossipy time about the Semples, and the horses and cows and chickens. All the horses that he used to know are dead, except Grover, who was a baby colt at the time of his last visit — and poor Grove now is so old he can just limp about the pasture.

He asked if they still kept doughnuts in a yellow crock with a blue plate over it on the bottom shelf of the pantry — and they do!

He wanted to know (ему хотелось знать) if there was still a woodchuck's hole (есть ли все еще нора сурка; hole — дыра, отверстие; нора, берлога) under the pile of rocks in the night pasture (под кучей камней на ночном пастбище; rock — скала, утес; камень, булыжник) — and there is (и она есть)! Amasai caught a big, fat, grey one there this summer (Амасей поймал большого, толстого серого сурка там этим летом; fat — жирный, сальный; толстый, тучный), the twenty-fifth great-grandson of the one (двадцать пятого правнука того самого сурка) Master Jervis caught when he was a little boy (которого мастер Джервиc поймал, когда был маленьким мальчиком).

I called him 'Master Jervie' to his face (я называла его «мастер Джерви» /прямо/ в лицо), but he didn't appear to be insulted (но он, казалось, не обиделся: «не выглядел обиженным»). Julia says she has never seen him so amiable (Джулия говорит, что она никогда не видела его таким любезным); he's usually pretty unapproachable (что обычно он довольно необщительный: «недоступный»; to approach — подходить, приближаться; обращаться /к кому-либо/). But Julia hasn't a bit of tact (но Джулия совершенно бестактна: «у Джулии нет ни капли такта»); and men, I find, require a great deal (а мужчины, я прихожу к заключению, требуют огромного количества /такта/). They purr if you rub them the right way (они

мурлыкают, если гладить их по шерстке = если им угождаешь; to rub — тереть; to rub the right way — угождать, делать или говорить кому-либо приятное) and spit if you don't (и плюются, если ты этого не делаешь). (That isn't a very elegant metaphor (это не очень изящная/изысканная метафора). I mean it figuratively (я имела в виду = я выразилась фигурально).)

We're reading Marie Bashkirtseff's journal (мы читаем дневник Марии Башкирцевой; journal — газета; дневник). Isn't it amazing (ну разве он не потрясающий)?

woodchuck ['wVdtSAk], insult [In'sAlt], unapproachable ["Anq'prqVtSqb(q)l], metaphor ['metqfq, 'metqfO:], figuratively ['fIgjVrqtIvlI, 'fIgq-]

He wanted to know if there was still a woodchuck's hole under the pile of rocks in the night pasture — and there is! Amasai caught a big, fat, grey one there this summer, the twenty-fifth great-grandson of the one Master Jervis caught when he was a little boy.

I called him 'Master Jervie' to his face, but he didn't appear to be insulted. Julia says she has never seen him so amiable; he's usually pretty unapproachable. But Julia hasn't a bit of tact; and men, I find, require a great deal. They purr if you rub them the right way and spit if you don't. (That isn't a very elegant metaphor. I mean it figuratively.)

We're reading Marie Bashkirtseff's journal. Isn't it amazing?

Listen to this (послушайте вот что): 'Last night I was seized by a fit of despair (прошлой ночью меня охватил приступ отчаяния; to seize — хватать, схватить; охватить, обуять) that found utterance in moans (который нашел выражение в стонах; utterance — произнесение, выражение в словах; to utter — издавать звук; произносить; излагать, выражать словами), and that finally drove me to throw the dining-room clock into the sea (и, в конце концов, заставил меня выбросить часы из столовой в море; to drive (drove, driven) — водить, вести; to drive smb. to smth. /to do smth./ — заставить, вынудить кого-либо сделать что-либо).'

It makes me almost hope I'm not a genius (это заставляет меня почти что надеяться, что я не гениальная личность); they must be very wearing to have about (должно быть, очень утомительно иметь их рядом с собой) — and awfully destructive to the furniture (и ужасно разрушительно для мебели). Mercy (милосердный Боже)! how it keeps pouring (как же продолжает лить /этот дождь/). We shall have to swim to chapel tonight (нам придется добираться вплавь: «плыть» до часовни сегодня вечером).

Yours ever,

Judy

despair [dIs'peq], utterance ['At(q)rqns], destructive [dIs'trAktIv]

Listen to this: 'Last night I was seized by a fit of despair that found utterance in moans, and that finally drove me to throw the dining-room clock into the sea.'

It makes me almost hope I'm not a genius; they must be very wearing to have about — and awfully destructive to the furniture. Mercy! how it keeps pouring. We shall have to swim to chapel tonight.

Yours ever,

Judy

Jan. 20th.

Dear Daddy-Long-Legs,

Did you ever have a sweet baby girl (у вас никогда не было прелестной малышки) who was stolen from the cradle in infancy (которую украли из колыбельки в младенчестве; to steal — воровать, красть; похищать /кого-либо/)?

Maybe I am she (может быть, я — это она)! If we were in a novel (если бы мы были в романе), that would be the denouement, wouldn't it (то такова была бы развязка /фр./, не так ли)?

Поделиться:
Популярные книги

Все ведьмы – стервы, или Ректору больше (не) наливать

Цвик Катерина Александровна
1. Все ведьмы - стервы
Фантастика:
юмористическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Все ведьмы – стервы, или Ректору больше (не) наливать

Пипец Котенку! 2

Майерс Александр
2. РОС: Пипец Котенку!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Пипец Котенку! 2

Рота Его Величества

Дроздов Анатолий Федорович
Новые герои
Фантастика:
боевая фантастика
8.55
рейтинг книги
Рота Его Величества

Росток

Ланцов Михаил Алексеевич
2. Хозяин дубравы
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
7.00
рейтинг книги
Росток

Здравствуй, 1984-й

Иванов Дмитрий
1. Девяностые
Фантастика:
альтернативная история
6.42
рейтинг книги
Здравствуй, 1984-й

Газлайтер. Том 8

Володин Григорий
8. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 8

Идеальный мир для Лекаря 23

Сапфир Олег
23. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 23

Попаданка в академии драконов 4

Свадьбина Любовь
4. Попаданка в академии драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.47
рейтинг книги
Попаданка в академии драконов 4

Кодекс Охотника. Книга VIII

Винокуров Юрий
8. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга VIII

Я снова граф. Книга XI

Дрейк Сириус
11. Дорогой барон!
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я снова граф. Книга XI

Тайны ордена

Каменистый Артем
6. Девятый
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
7.48
рейтинг книги
Тайны ордена

Поющие в терновнике

Маккалоу Колин
Любовные романы:
современные любовные романы
9.56
рейтинг книги
Поющие в терновнике

Медиум

Злобин Михаил
1. О чем молчат могилы
Фантастика:
фэнтези
7.90
рейтинг книги
Медиум

Неудержимый. Книга IV

Боярский Андрей
4. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга IV