Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка

Франк Илья

Шрифт:

Also I have been chosen for the spring dramatics (а также меня избрали /для участия в/ весеннем представлении; dramatics — драматическое искусство; спектакль /особ. любительский/) — As You Like It out of doors («Как вам это понравится» на открытом воздухе; door — дверь; дом, квартира, помещение). I am going to be Celia, own cousin to Rosalind (я буду Селией, двоюродной сестрой Розалинды; own — свой собственный; собственный, родной).

And lastly (и наконец): Julia and Sallie and I are going to New York next Friday (Джулия, Салли и я собираемся в Нью-Йорк в следующую пятницу) to do some spring shopping (чтобы сделать весенние покупки) and stay all night (и остаться там на ночь) and go to the theatre the next day with 'Master Jervie.' (и

пойти в театр на следующий день с «Мастером Джерви»). He invited us (он пригласил нас). Julia is going to stay at home with her family (Джулия собирается остановиться дома с семьей; to stay — оставаться, не уходить; останавливаться, гостить), but Sallie and I are going to stop at the Martha Washington Hotel (а Салли и я остановимся в отеле «Марта Вашингтон»; to stop — останавливать, задерживать; останавливаться /на непродолжительное время/, гостить). Did you ever hear of anything so exciting (вы слышали когда-нибудь о чем-нибудь настолько восхитительном)? I've never been in a hotel in my life (я никогда в жизни не была ни в гостинице), nor in a theatre (ни в театре); except once when the Catholic Church had a festival (за исключением одного раза, когда в католической церкви был церковный праздник; festival — празднество, праздник; церковный праздник) and invited the orphans (и приглашали сирот), but that wasn't a real play (но там была не настоящая пьеса; play — игра, забава; пьеса, драма) and it doesn't count (и это не считается).

dramatics [drq'mxtIks], cousin [kAz(q)n], festival ['festIv(q)l]

Also I have been chosen for the spring dramatics — As You Like It out of doors. I am going to be Celia, own cousin to Rosalind.

And lastly: Julia and Sallie and I are going to New York next Friday to do some spring shopping and stay all night and go to the theatre the next day with `Master Jervie.' He invited us. Julia is going to stay at home with her family, but Sallie and I are going to stop at the Martha Washington Hotel. Did you ever hear of anything so exciting? I've never been in a hotel in my life, nor in a theatre; except once when the Catholic Church had a festival and invited the orphans, but that wasn't a real play and it doesn't count.

And what do you think we're going to see (как вы думаете, что мы будем смотреть)? Hamlet. Think of that (подумать только)! We studied it for four weeks in Shakespeare class (мы изучали его четыре недели на занятиях по Шекспиру) and I know it by heart (и я знаю его наизусть; by heart — наизусть, на память).

I am so excited over all these prospects (я так взбудоражена из-за всех этих планов; prospect — вид, панорама; перспектива, планы на будущее, надежды) that I can scarcely sleep (что едва могу спать).

Good-by, Daddy.

This is a very entertaining world (этот мир очень интересный; to entertain — занимать, развлекать).

Yours ever,

Judy

P.S. I've just looked at the calendar (я только что взглянула на календарь). It's the 28th (сегодня 28 /марта/).

Another postscript (еще один постскриптум).

I saw a street car conductor today (сегодня я видела кондуктора трамвая; street car — трамвай) with one brown eye and one blue (у которого один глаз — карий, а второй — голубой). Wouldn't he make a nice villain for a detective story (разве он не был бы прекрасным преступником в детективном рассказе)?

Hamlet ['hxmlIt], prospect ['prOspekt], calendar ['kxlIndq], conductor [kqn'dAktq], villain ['vIlqn]

And what do you think we're going to see? Hamlet. Think of that! We studied it for four weeks in Shakespeare class and I know it by heart.

I am so excited over all these prospects that I can scarcely sleep. Good-by, Daddy. This is a very entertaining world.

Yours ever,

Judy

P.S. I've just looked at the calendar. It's the 28th.

Another postscript.

I saw a street car conductor today with one brown eye and one blue. Wouldn't he make a nice villain for a detective story?

April 7th.

Dear Daddy-Long-Legs,

Mercy (Боже

милостивый; mercy — милосердие)! Isn't New York big (ну разве Нью-Йорк не большой = какой Нью-Йорк большой)? Worcester is nothing to it (Вустер ничто /по сравнению с ним/). Do you mean to tell me (вы хотите сказать мне; to mean — намереваться, иметь в виду) that you actually live in all that confusion (что вы действительно живете во всем этом беспорядке; confusion — смущение, замешательство; беспорядок, неразбериха)? I don't believe that I shall recover for months (я не уверена, что смогу прийти в себя через несколько месяцев; to recover — получать обратно; оправляться /от чего-либо/, приходить в себя) from the bewildering effect of two days of it (от того озадачивающего впечатления, /которое произвел на меня Нью-Йорк/ за два дня; effect — результат, следствие; эффект, впечатление). I can't begin to tell you all the amazing things I've seen (даже не могу начать рассказывать вам все те удивительные вещи, которые я увидела; to begin — начинать, приступать; амер. эмоц.-усил. быть далеким от, даже не приближаться к); I suppose you know, though (хотя, я полагаю, что вы знаете /о чем это я/), since you live there yourself (раз уж вы сами здесь живете).

But aren't the streets entertaining (но разве улицы здесь не интересные)? And the people (а люди)? And the shops (а магазины)? I never saw such lovely things (я никогда не видела таких прелестных вещей) as there are in the windows (как те, что выставлены здесь в витринах; window — окно, окошко; витрина). It makes you want to devote your life to wearing clothes (они заставляют тебя захотеть = они вызывают желание посвятить свою жизнь ношению одежды).

Sallie and Julia and I went shopping together Saturday morning (Салли, Джулия и я вместе ходили за покупками в субботу утром).

confusion [kqn'fju:Z(q)n], entertaining ["entq'teInIN], devote [dI'vqVt]

Dear Daddy-Long-Legs, Mercy!

Isn't New York big? Worcester is nothing to it. Do you mean to tell me that you actually live in all that confusion? I don't believe that I shall recover for months from the bewildering effect of two days of it. I can't begin to tell you all the amazing things I've seen; I suppose you know, though, since you live there yourself.

But aren't the streets entertaining? And the people? And the shops? I never saw such lovely things as there are in the windows. It makes you want to devote your life to wearing clothes.

Sallie and Julia and I went shopping together Saturday morning.

Julia went into the very most gorgeous place I ever saw (Джулия зашла в самое шикарное место, которое я когда-либо видела; gorgeous — яркий, ярко окрашенный; эмоц.-усил. великолепный, превосходный), white and gold walls (с белыми и золотыми стенами) and blue carpets (синими коврами) and blue silk curtains (синими шелковыми шторами) and gilt chairs (и позолоченными креслами). A perfectly beautiful lady with yellow hair (идеально красивая дама с золотистыми волосами) and a long black silk trailing gown (в длинном черном платье со шлейфом; trail — след, хвост; трен, шлейф /платья и т.п./) came to meet us with a welcoming smile (вышла к нам навстречу с приветливой улыбкой; to meet — встречать). I thought we were paying a social call (я думала, что мы наносим светский визит; to pay — платить), and started to shake hands (и начала здороваться за руку; to shake — трясти, встряхивать; пожимать /руку/), but it seems we were only buying hats (но, по-видимому, мы только покупали шляпки) — at least Julia was (во всяком случае, Джулия покупала). She sat down in front of a mirror (она уселась перед зеркалом) and tried on a dozen (и перемерила с дюжину; to try on — примерять), each lovelier than the last (каждая /последующая шляпка/ была прелестнее, чем предыдущая), and bought the two loveliest of all (и купила две самые прелестные из всех).

Поделиться:
Популярные книги

Все ведьмы – стервы, или Ректору больше (не) наливать

Цвик Катерина Александровна
1. Все ведьмы - стервы
Фантастика:
юмористическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Все ведьмы – стервы, или Ректору больше (не) наливать

Пипец Котенку! 2

Майерс Александр
2. РОС: Пипец Котенку!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Пипец Котенку! 2

Рота Его Величества

Дроздов Анатолий Федорович
Новые герои
Фантастика:
боевая фантастика
8.55
рейтинг книги
Рота Его Величества

Росток

Ланцов Михаил Алексеевич
2. Хозяин дубравы
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
7.00
рейтинг книги
Росток

Здравствуй, 1984-й

Иванов Дмитрий
1. Девяностые
Фантастика:
альтернативная история
6.42
рейтинг книги
Здравствуй, 1984-й

Газлайтер. Том 8

Володин Григорий
8. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 8

Идеальный мир для Лекаря 23

Сапфир Олег
23. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 23

Попаданка в академии драконов 4

Свадьбина Любовь
4. Попаданка в академии драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.47
рейтинг книги
Попаданка в академии драконов 4

Кодекс Охотника. Книга VIII

Винокуров Юрий
8. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга VIII

Я снова граф. Книга XI

Дрейк Сириус
11. Дорогой барон!
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я снова граф. Книга XI

Тайны ордена

Каменистый Артем
6. Девятый
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
7.48
рейтинг книги
Тайны ордена

Поющие в терновнике

Маккалоу Колин
Любовные романы:
современные любовные романы
9.56
рейтинг книги
Поющие в терновнике

Медиум

Злобин Михаил
1. О чем молчат могилы
Фантастика:
фэнтези
7.90
рейтинг книги
Медиум

Неудержимый. Книга IV

Боярский Андрей
4. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга IV