Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
Шрифт:
We finally came upon my thoats in the courtyard where I had left them, and placing the trappings upon them we hastened through the building to the avenue beyond. Mounting Sola upon one beast, and Dejah Thoris behind me upon the other, we rode from the city of Thark through the hills to the south.
Instead of circling back around the city to the northwest (вместо того, чтобы кружить вокруг города и /выйти/ назад к северо-западу) and toward the nearest waterway which lay so short a distance from us (к ближайшему каналу, который лежал на таком близком расстоянии от нас), we turned to the northeast and struck out upon the mossy waste (мы повернули к северо-востоку и наткнулись на покрытую мхом пустошь; to strike on — находить, наталкиваться) across which, for two hundred dangerous and weary miles (за
No word was spoken until we had left the city far behind (ни одного слова не было произнесено, пока мы не оставили город далеко позади), but I could hear the quiet sobbing of Dejah Thoris (но я мог слышать тихие рыдания Дежи Торис) as she clung to me with her dear head resting against my shoulder (пока она прижималась ко мне, а ее милая головка покоилась у меня на плече; to cling — цепляться; прилипать; крепко держаться).
mossy ['mOsI], artery ['Q: tqrI], sobbing ['sObIN]
Instead of circling back around the city to the northwest and toward the nearest waterway which lay so short a distance from us, we turned to the northeast and struck out upon the mossy waste across which, for two hundred dangerous and weary miles, lay another main artery leading to Helium.
No word was spoken until we had left the city far behind, but I could hear the quiet sobbing of Dejah Thoris as she clung to me with her dear head resting against my shoulder.
"If we make it, my chieftain, the debt of Helium will be a mighty one (если нам это удастся, мой вождь, долг Гелиума перед тобой будет огромен); greater than she can ever pay you (больше, чем он когда-либо сможет заплатить тебе); and should we not make it," she continued (а если не удастся, — продолжила она), "the debt is no less, though Helium will never know (долг будет не меньше, хотя Гелиум и никогда не узнает /об этом/), for you have saved the last of our line from worse than death (потому что ты спас последнюю в нашем роду от /участи/ худшей, чем смерть)."
I did not answer, but instead reached to my side (я не ответил, но вместо этого протянул руку) and pressed the little fingers of her I loved (и сжал маленькие пальчики той, кого я любил) where they clung to me for support (там, где они цеплялись за меня /в поисках/ опоры), and then, in unbroken silence (и затем, в не нарушаемом молчании), we sped over the yellow, moonlit moss (мы мчались по желтому, освещенному луной мху); each of us occupied with his own thoughts (/при этом/ каждый из нас был занят своими мыслями). For my part I could not be other than joyful had I tried (со своей стороны, я не мог не радоваться, даже если бы и старался; for my part — со своей стороны), with Dejah Thoris' warm body pressed close to mine (/потому что/ теплое тело Дежи Торис тесно прижималось к моему), and with all our unpassed danger (и при всех наших еще не миновавших опасностях) my heart was singing as gaily as though we were already entering the gates of Helium (мое сердце пело так весело, как будто мы уже входили в ворота Гелиума).
greater ['greItq], moonlit ['mu: nlIt], joyful ['dZOIful]
"If we make it, my chieftain, the debt of Helium will be a mighty one; greater than she can ever pay you; and should we not make it," she continued, "the debt is no less, though Helium will never know, for you have saved the last of our line from worse than death."
I did not answer, but instead reached to my side and pressed the little fingers of her I loved where they clung to me for support, and then, in unbroken silence, we sped over the yellow, moonlit moss; each of us occupied with his own thoughts. For my part I could not be other than joyful had I tried, with Dejah Thoris' warm body pressed close to mine, and with all our unpassed danger my heart was singing as gaily as though we were already entering the gates of Helium.
Our earlier plans had been so sadly upset (наши
We rode all night and all the following day (мы скакали всю ночь и весь следующий день; to ride) with only a few short rests (только с несколькими короткими передышками). On the second night both we and our animals were completely fagged (на вторую ночь как мы, так и наши животные были совершенно измучены; to fag — трудиться, корпеть; утомлять, изнурять; fag — тяжелая работа, нудная работа), and so we lay down upon the moss and slept for some five or six hours (и поэтому мы легли на мох и проспали пять или шесть часов), taking up the journey once more before daylight (и снова пустились в путь перед рассветом). All the following day we rode (весь следующий день мы скакали), and when, late in the afternoon, we had sighted no distant trees (и когда поздно вечером мы не увидели никаких деревьев вдали; distant — дальний; далекий; отдаленный), the mark of the great waterways throughout all Barsoom (/которые/ отмечают великие каналы на всем Барсуме), the terrible truth flashed upon us — we were lost (ужасная правда раскрылась перед нами: «блеснула на нас» — мы заблудились: «мы были потеряны = сбившиеся с пути»).
ourselves [auq'selvz], sorely ['sO: lI], sight [saIt], throughout [Tru:'aut]
Our earlier plans had been so sadly upset that we now found ourselves without food or drink, and I alone was armed. We therefore urged our beasts to a speed that must tell on them sorely before we could hope to sight the ending of the first stage of our journey.
We rode all night and all the following day with only a few short rests. On the second night both we and our animals were completely fagged, and so we lay down upon the moss and slept for some five or six hours, taking up the journey once more before daylight. All the following day we rode, and when, late in the afternoon, we had sighted no distant trees, the mark of the great waterways throughout all Barsoom, the terrible truth flashed upon us — we were lost.
Evidently we had circled (очевидно, мы кружили), but which way it was difficult to say (но в каком направлении — было трудно сказать; way — сторона, направление), nor did it seem possible with the sun to guide us by day and the moons and stars by night (кроме того, было невозможно, чтобы солнце служило нам ориентиром днем, а луны и звезды — ночью). At any rate no waterway was in sight (во всяком случае, никакого водного пути не было видно), and the entire party was almost ready to drop from hunger, thirst and fatigue (и весь наш отряд был почти готов свалиться от голода, жажды и усталости). Far ahead of us and a trifle to the right (далеко впереди нас и немного направо) we could distinguish the outlines of low mountains (мы могли различить очертания невысоких гор). These we decided to attempt to reach (к ним мы решили попытаться добраться) in the hope that from some ridge we might discern the missing waterway (в надежде, что с какого-то гребня мы сможем разглядеть не найденный нами канал; to miss — промахнуться; пропустить, пройти мимо). Night fell upon us before we reached our goal (ночь опустилась на нас прежде, чем мы добрались до цели), and, almost fainting from weariness and weakness (и, почти теряя сознание от усталости и слабости), we lay down and slept (мы легли и уснули).