Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса

Несен Ирина

Шрифт:

He entirely omitted the usual formal salutation as we entered the presence of the jeddak, and as he pushed me roughly before the ruler he exclaimed in a loud and menacing voice:

"I have brought a strange creature wearing the metal of a Thark whom it is my pleasure to have battle with a wild thoat at the great games."

"He will die as Bar Comas, your jeddak, sees fit, if at all (он умрет так, как Бар Комас, твой джеддак, посчитает нужным, если умрет вообще)," replied the young ruler, with emphasis and dignity (ответил более молодой правитель со значением и достоинством; emphasis — подчеркивание, ударение; to lay emphasis — подчеркивать, придавать особое значение).

"If at all?" roared (если

вообще /умрет/, заревел; to roar — реветь, орать) Dak Kova. "By the dead hands at my throat but he shall die (клянусь мертвыми руками у моего горла, что он умрет), Bar Comas. No maudlin weakness on your part shall save him (никакая сентиментальная слабость с твоей стороны не спасет его; maudlin — сентиментальный; слезливый). O, would that Warhoon were ruled by a real jeddak (о, если бы Ворхуном правил настоящий джеддак) rather than by a water-hearted weakling (а не слабак с водой вместо крови: «сердцем с водой вместо крови») from whom even old Dak Kova could tear the metal with his bare hands (у которого даже старый Дак Кова может вырвать знаки различия голыми руками)!"

Bar Comas eyed the defiant and insubordinate chieftain for an instant (Бар Комас мгновение разглядывал своего дерзкого и непокорного вождя; defiant — вызывающий, дерзкий), his expression one of haughty, fearless contempt and hate (с выражением высокомерного и бесстрашного презрения и ненависти), and then without drawing a weapon and without uttering a word (а затем, не вытаскивая оружия и не произнеся ни слова; to utter — издавать, произносить) he hurled himself at the throat of his defamer (он кинулся к горлу клеветника; to defame — поносить, клеветать).

emphasis ['emfqsIs], maudlin ['mO: dlIn], insubordinate ["Insq'bO: dnIt], defame [dI'feIm]

"He will die as Bar Comas, your jeddak, sees fit, if at all," replied the young ruler, with emphasis and dignity.

"If at all?" roared Dak Kova. "By the dead hands at my throat but he shall die, Bar Comas. No maudlin weakness on your part shall save him. O, would that Warhoon were ruled by a real jeddak rather than by a water-hearted weakling from whom even old Dak Kova could tear the metal with his bare hands!"

Bar Comas eyed the defiant and insubordinate chieftain for an instant, his expression one of haughty, fearless contempt and hate, and then without drawing a weapon and without uttering a word he hurled himself at the throat of his defamer.

I never before had seen two green Martian warriors (я никогда прежде не видел, как два зеленых марсианских воина) battle with nature's weapons (сражаются тем оружием, /которое дала им/ природа) and the exhibition of animal ferocity which ensued (и та демонстрация звериной жестокости, которая за этим последовала; to ensue — следовать, являться результатом) was as fearful a thing as the most disordered imagination could picture (была настолько устрашающей «вещью», какое могло представить только самое расстроенное воображение; disordered — спутанный, расстроенный; to picture — изображать; представлять себе). They tore at each others' eyes and ears with their hands (они раздирали друг другу глаза и уши руками; to tear at smth. — раздирать; терзать что-либо) and with their gleaming tusks repeatedly slashed and gored (а их сверкающие клыки многократно полосовали и пронзали /плоть друг друга/; repeatedly — неоднократно, часто; to slash — порезать, глубоко ранить; to gore — бодать; пронзать /рогами, клыками или каким-либо заостренным предметом, например, ножом/) until both were cut fairly to ribbons from head to foot (пока они оба не были практически изрезаны в клочья с головы до ног; ribbon — лента; обрезок, обрывок).

ensue [In'sju: ], disordered [dIs'O: dqd], repeatedly [rI'pi: tIdlI]

I never before had seen two green Martian warriors battle with nature's weapons and the exhibition of animal ferocity which ensued was as fearful a thing as the most disordered imagination could picture. They tore at each others' eyes and ears with their hands and with their gleaming tusks repeatedly slashed and gored until both were cut fairly to ribbons from head to foot.

Bar Comas had much the better of the battle (Бар

Комас имел значительное преимущество в битве) as he was stronger, quicker and more intelligent (так как он был сильнее, быстрее и умнее). It soon seemed that the encounter was done (вскоре стало казаться, что столкновение закончено) saving only the final death thrust (за исключением только последнего смертельного удара) when Bar Comas slipped in breaking away from a clinch (когда Бар Комас поскользнулся, уклоняясь от захвата). It was the one little opening that Dak Kova needed (это была та единственная маленькая благоприятная возможность, которая была нужна Даку Кове; opening — благоприятная возможность, удобный случай), and hurling himself at the body of his adversary (и, кинувшись на тело своего противника) he buried his single mighty tusk in Bar Comas' groin (он вонзил свой единственный могучий клык в пах Бара Комаса; groin — паховая область) and with a last powerful effort (и в последнем могучем усилии) ripped the young jeddak wide open the full length of his body (по всей длине распорол: «распорол так, что оно стало широко открыто» тело молодого джеддака), the great tusk finally wedging in the bones of Bar Comas' jaw (так, что его огромный клык наконец застрял в костях челюсти Бар Комаса). Victor and vanquished rolled limp and lifeless upon the moss (победитель и побежденный скатились, потерявшие силу и безжизненные, на мох; limp — мягкий; слабый, вялый), a huge mass of torn and bloody flesh (огромной массой изодранной и окровавленной плоти).

adversary ['xdvqs(q)rI], vanquish ['vxNkwIS], huge [hju: dZ]

Bar Comas had much the better of the battle as he was stronger, quicker and more intelligent. It soon seemed that the encounter was done saving only the final death thrust when Bar Comas slipped in breaking away from a clinch. It was the one little opening that Dak Kova needed, and hurling himself at the body of his adversary he buried his single mighty tusk in Bar Comas' groin and with a last powerful effort ripped the young jeddak wide open the full length of his body, the great tusk finally wedging in the bones of Bar Comas' jaw. Victor and vanquished rolled limp and lifeless upon the moss, a huge mass of torn and bloody flesh.

Bar Comas was stone dead (Бар Комас был «совершенно» мертв), and only the most herculean efforts on the part of Dak Kova's females (и только самые титанические усилия со стороны женщин Дака Ковы) saved him from the fate he deserved (спасли его от той участи, которую он заслуживал). Three days later he walked without assistance to the body of Bar Comas (спустя три дня он подошел без посторонней помощи к телу Бара Комаса) which, by custom, had not been moved from where it fell (которое, согласно обычаю, не сдвигали с того места, где оно упало), and placing his foot upon the neck of his erstwhile ruler (и, поставив ногу на шею своего бывшего правителя) he assumed the title of Jeddak of Warhoon (он присвоил себе титул Джеддака Ворхуна; to assume — принимать; присваивать).

The dead jeddak's hands and head were removed (руки и голова мертвого джеддака были отсечены; to remove — снимать; забирать) to be added to the ornaments of his conqueror (чтобы быть добавленными к украшениям его победителя), and then his women cremated what remained, amid wild and terrible laughter (а затем его женщины сожгли то, что осталось, под /звуки/ дикого и ужасного смеха).

herculean ["hWkju'li: qn], conqueror ['kONkqrq], cremate [krI'meIt]

Поделиться:
Популярные книги

Краш-тест для майора

Рам Янка
3. Серьёзные мальчики в форме
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
6.25
рейтинг книги
Краш-тест для майора

Последняя Арена 9

Греков Сергей
9. Последняя Арена
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 9

Хозяйка поместья, или отвергнутая жена дракона

Рэйн Мона
2. Дом для дракона
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Хозяйка поместья, или отвергнутая жена дракона

Пышка и Герцог

Ордина Ирина
Фантастика:
юмористическое фэнтези
историческое фэнтези
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Пышка и Герцог

Желудь

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Хозяин дубравы
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Желудь

Завод: назад в СССР

Гуров Валерий Александрович
1. Завод
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Завод: назад в СССР

Найденыш

Шмаков Алексей Семенович
2. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Найденыш

Генерал Империи

Ланцов Михаил Алексеевич
4. Безумный Макс
Фантастика:
альтернативная история
5.62
рейтинг книги
Генерал Империи

Генерал Скала и сиротка

Суббота Светлана
1. Генерал Скала и Лидия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.40
рейтинг книги
Генерал Скала и сиротка

Надуй щеки! Том 5

Вишневский Сергей Викторович
5. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
7.50
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 5

Надуй щеки! Том 6

Вишневский Сергей Викторович
6. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
5.00
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 6

Шлейф сандала

Лерн Анна
Фантастика:
фэнтези
6.00
рейтинг книги
Шлейф сандала

Фронтовик

Поселягин Владимир Геннадьевич
3. Красноармеец
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Фронтовик

Я подарю тебе ребёнка

Малиновская Маша
Любовные романы:
современные любовные романы
6.25
рейтинг книги
Я подарю тебе ребёнка