Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
Шрифт:
The arena was immense but extremely uneven and unkempt (арена была огромной, но чрезвычайно неровной и неухоженной; unkempt — неопрятный, запущенный). Around it the Warhoons had piled building stone (вокруг нее ворхунцы нагромоздили строительный камень) from some of the ruined edifices of the ancient city (от некоторых разрушенных зданий древнего города) to prevent the animals and the captives from escaping into the audience (чтобы помешать животным и пленникам выбежать к зрителям; audience — публика, зрители), and at each end had been constructed cages (а у каждого ее конца были сооружены клетки) to hold them until their turns came to meet some horrible death upon the arena (чтобы держать их /там/, пока не придет их черед встретить ужасную смерть на арене).
Kantos Kan and I were confined together in one of the cages (Кантоса
unkempt ["An'kempt], edifice ['edIfIs], audience ['O: dIqns], deafening ['defnIN], formidable ['fO: mIdqbl], foreboding [fO:'boudIN]
The arena was immense but extremely uneven and unkempt. Around it the Warhoons had piled building stone from some of the ruined edifices of the ancient city to prevent the animals and the captives from escaping into the audience, and at each end had been constructed cages to hold them until their turns came to meet some horrible death upon the arena.
Kantos Kan and I were confined together in one of the cages. In the others were wild calots, thoats, mad zitidars, green warriors, and women of other hordes, and many strange and ferocious wild beasts of Barsoom which I had never before seen. The din of their roaring, growling and squealing was deafening and the formidable appearance of any one of them was enough to make the stoutest heart feel grave forebodings.
Kantos Kan explained to me that at the end of the day one of these prisoners would gain freedom (Кантос Кан объяснил мне, что к концу этого дня один из пленников получит свободу; to gain — выигрывать, добиваться; получать, приобретать) and the others would lie dead about the arena (а другие будут лежать мертвыми на арене). The winners in the various contests of the day (победителей в разнообразных состязаниях дня) would be pitted against each other (будут стравливать друг с другом; to pit against — стравливать, выставлять; pit — яма, углубление, впадина, лунка; арена для петушиных боев) until only two remained alive (пока только двое не останутся в живых); the victor in the last encounter being set free (победитель в последней схватке будет отпущен на свободу), whether animal or man (будь то животное или человек). The following morning the cages would be filled with a new consignment of victims (на следующее утро клетки будут заполнены новой партией жертв; consignment — груз, партия), and so on throughout the ten days of the games (и так далее на протяжении всех десяти дней игр).
Shortly after we had been caged the amphitheater began to fill (вскоре после того, как нас поместили в клетку, амфитеатр начал заполняться) and within an hour every available part of the seating space was occupied (и в течение часа все доступные свободные места: «вся доступная часть пространства для сидения» были заняты). Dak Kova, with his jeds and chieftains (с его джедами и вождями), sat at the center of one side of the arena upon a large raised platform (сидел в центре на одной стороне арены на большой трибуне; raised platform — возвышение: «поднятый настил»).
remain [rI'meIn], consignment [kqn'saInmqnt], occupy ['OkjupaI]
Kantos Kan explained to me that at the end of the day one of these prisoners would gain freedom and the others would lie dead about the arena. The winners in the various contests of the day would be pitted against each other until only two remained alive; the victor in the last encounter being set free, whether animal or man. The following morning the cages would be filled with a new consignment of victims, and so on throughout the ten days of the games.
Shortly after we had been caged the amphitheater began to fill and within an hour every available part of the seating space was occupied. Dak Kova, with his jeds and chieftains, sat at the center of one side of the arena upon a large raised platform.
At a signal from Dak Kova the doors of two cages were thrown open (по
As the brutes, growling and foaming (когда звери, рыча и испуская пену; foam — пена), rushed upon the almost defenseless women (бросились на почти беззащитных женщин) I turned my head that I might not see the horrid sight (я отвернулся: «повернул голову», чтобы не видеть ужасного зрелища). The yells and laughter of the green horde (вопли и смех зеленой орды) bore witness to the excellent quality of the sport (свидетельствовали о великолепном качестве развлечения) and when I turned back to the arena (а когда я обернулся назад к арене), as Kantos Kan told me it was over (когда Кантос Кан сказал мне, что все кончено), I saw three victorious calots (я увидел трех победивших калотов), snarling and growling over the bodies of their prey (которые рычали и ворчали над телами своих жертв; to snarl — рычать, ворчать; to growl — рычать). The women had given a good account of themselves (женщины дорого продали свои жизни; account — счет, расчет; отчет; to give a good account of — успешно справиться, хорошо себя зарекомендовать).
foaming ['foumIN], victorious [vIk'tO: rIqs], snarl [snRl]
At a signal from Dak Kova the doors of two cages were thrown open and a dozen green Martian females were driven to the center of the arena. Each was given a dagger and then, at the far end, a pack of twelve calots, or wild dogs, were loosed upon them.
As the brutes, growling and foaming, rushed upon the almost defenseless women I turned my head that I might not see the horrid sight. The yells and laughter of the green horde bore witness to the excellent quality of the sport and when I turned back to the arena, as Kantos Kan told me it was over, I saw three victorious calots, snarling and growling over the bodies of their prey. The women had given a good account of themselves.
Next a mad zitidar was loosed among the remaining dogs (затем бешеный зитидар был выпущен на оставшихся собак), and so it went throughout the long, hot, horrible day (и так это продолжалось весь длинный, жаркий, ужасный день).
During the day I was pitted against first men and then beasts (в течение этого дня меня выставляли вначале против людей, а затем и зверей), but as I was armed with a long-sword (но так как я был вооружен длинным мечом) and always outclassed my adversary in agility and generally in strength as well (и всегда превосходил своего противника в ловкости и в целом по силе; to outclass — превосходить; generally — обычно, в целом), it proved but child's play to me (все это оказалось просто детской игрой для меня; to prove — доказывать; оказываться). Time and time again I won the applause of the bloodthirsty multitude (раз за разом я удостаивался аплодисментов кровожадного большинства; to win — выиграть, заслужить), and toward the end there were cries that I be taken from the arena (и ближе к концу стали /раздаваться/ крики, чтобы меня убрали с арены) and be made a member of the hordes of Warhoon (и сделали членом ворхунских племен).