Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы
Шрифт:
So, to make it look big (чтобы заставить её смотреться большой),
He purchased a wig (приобрел парик),
And rapidly rushed about (быстро носился по) Dutton.
There was an Old Person of Dutton,
Whose head was as small as a button,
So, to make it look big,
He purchased a wig,
And rapidly rushed about Dutton.
There was a Young Lady of Tyre,
Who swept the loud chords of a lyre (подметала громкие
– сметать, подметать);
At the sound of each sweep (при звуке каждого взмаха /метлы/)
She enraptured the deep (приводила в состояние восторга глубину = души
/людей/, сокровенное),
And enchanted the city of Tyre (очаровывала город).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
31
There was a Young Lady of Tyre,
Who swept the loud chords of a lyre;
At the sound of each sweep
She enraptured the deep,
And enchanted the city of Tyre.
80
There was an Old Man who said, 'Hush (Тсс!)!
I perceive a young bird in this bush! (замечаю молодую птицу в этом кусте)'
When they said, 'Is it small (маленькая)?'
He replied, 'Not at all (вовсе нет)!
It is four times as big as the bush (в четыре раза больше, чем куст)!'
There was an Old Man who said, 'Hush!
I perceive a young bird in this bush!'
When they said, 'Is it small?'
He replied, 'Not at all!
It is four times as big as the bush!'
81There was an Old Man of the East (с Востока),
Who gave all his children a feast (который задал пир всем своим детям);
But they all ate so much (все ели так много)
And their conduct was such (их поведение было таким)
That it killed (что это убило) that Old Man of the East.
There was an Old Man of the East,
Who gave all his children a feast;
But they all ate so much
And their conduct was such
That it killed that Old Man of the East.
82
There was an Old Man of Kamschatka,
Мультиязыковой
32
Who possessed a remarkable fat cur (который владел примечательной
толстой дворняжкой);
His gait and his waddle (ее поступь и походка вразвалку)
Were held as a model (держалась, признавалась как модель, образец; hold –
держать)
To all the fat dogs (для всех толстых собак) in Kamschatka.
There was an Old Man of Kamschatka,
Who possessed a remarkable fat cur;
His gait and his waddle
Were held as a model
To all the fat dogs in Kamschatka.
83
There was an Old Man of the coast (с побережья),
Who placidly sat on a post (спокойно, мирно сидел на столбе);
But when it was cold (когда было холодно)
He relinquished his hold (ослабил свою хватку)