Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы
Шрифт:
But he tore it in pieces
To give to his nieces,
That cheerful Old Man in a pew.
72
There was an Old Man who said, 'How (как)
Shall I flee from that horrible cow (как мне убежать от этой ужасной коровы)?
I will sit on this stile (на этой приступке),
And continue to smile (продолжать улыбаться),
Which may soften the heart (что может смягчить сердце) of that cow.'
There was an Old Man who said, 'How
Shall I flee from that horribke cow?
I will sit on this stile,
And continue to smile,
Which may soften the heart of that cow.'
73
There was a Young Lady of Hull,
Who was chased by a virulent bull (которая
злобным, опасным быком);
But she seized on a spade (схватила лопату),
And cal ed out (выкрикнула, закричала), 'Who's afraid (кто испуган, боится)?'
Which distracted (отвлекло, сбило с толку) that virulent bull.
There was a Young Lady of Hull,
Who was chased by a virulent bull;
But she seized on a spade,
And called out, 'Who's afraid?'
Which distracted that virulent bull.
74
There was an Old Man of Whitehaven,
Who danced a quadrille with a raven (танцевал кадрить с вороном);
But they said, 'It's absurd (это абсурд)
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
29
To encourage this bird (потакать этой птице)!'
So they smashed (потому они прибили) that Old Man of Whitehaven.
There was an Old Man of Whitehaven,
Who danced a quadrille with a raven;
But they said, 'It's absurd
To encourage this bird!'
So they smashed that Old Man of Whitehaven.
75
There was an Old Man of Leghorn,
The smallest that ever was born (самый маленький, что когда-либо
рожден);
But quickly snapped up he (/был/ схвачен; snap up – подхватывать,
накидываться)
Was once by a puppy (однажды щенком),
Who devoured (поглотил) that Old Man of Leghorn.
There was an Old Man of Leghorn,
The smallest that ever was born;
But quickly snapped up he
Was once by a puppy,
Who devoured that Old Man of Leghorn.
76
There was an Old Man of the Hague (Гаага [город в Голландии]),
Whose ideas were excessively vague (чьи идеи были крайне неопределенны,
расплывчаты);
He built a balloon (построил шар; build – строить)
To examine the moon (чтобы изучать луну),
That deluded (ввела в заблуждение) Old Man of the Hague.
There was an Old Man of the Hague,
Whose ideas were excessively vague;
He built a balloon
To examine the moon,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
30
That deluded Old Man of the Hague.
77
There was an Old Man of Jamaica (с Ямайки),
Who suddenly married a Quaker (неожиданно женился на Квакерше);
But she cried out, 'Alack (увы)!
I have married a black! (вышла замуж за черного)'
Which distressed (что причинило горе, страдания) that Old Man of Jamaica.
There was an Old Man of Jamaica,
Who suddenly married a Quaker;
But she cried out, 'Alack!
I have married a black!'
Which distressed that Old Man of Jamaica.
78
There was an Old Person of Dutton,
Whose head was as small as a button (голова была так мала, как пуговица),