Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Эрнестом Хэмингуэем. Киллеры
Шрифт:

“I can hear you, all right,” Al said from the kitchen. He had propped open the slit that dishes passed through into the kitchen with a catsup bottle. “Listen, bright boy,” he said from the kitchen to George. “Stand a little further along the bar. You move a little to the left, Max.” He was like a photographer arranging for a group picture.

move [mu:v] arrange ['rend] picture [pkt]

“Talk to me (поговори со мной, побеседуем), bright boy,” Max said. “What do you think’s going to happen (что,

как ты думаешь, сейчас произойдет)?”

George did not say anything (не сказал ничего).

“I’ll tell you (я скажу тебе),” Max said. “We’re going to kill a Swede (мы сейчас убьем шведа, мы собираемся убить шведа). Do you know a big Swede named Ole Andreson (ты знаешь большого = здорового, длинного шведа по имени Оле Андресон)?”

“Yes.”

“He comes here to eat every night, don’t he (он приходит сюда поесть каждый вечер, не так ли)?”

“Sometimes he comes here (иногда он сюда приходит).”

“He comes here at six o’clock, don’t he?”

“If he comes (если приходит).”

“We know all that (мы все это знаем), bright boy,” Max said.

“Talk about something else (поговорим о чем-нибудь другом). Ever go to the movies (когда-нибудь ходишь в кино)?”

“Once in a while (изредка: «иногда в промежуток времени»).”

“You ought to go to the movies more (ты должен бы ходить в кино больше = чаще). The movies are fine (прекрасно, отлично) for a bright boy like you.”

“What are you going to kill Ole Andreson for (за что, для чего вы хотите убить Оле Андресона)? What did he ever do to you (что он вам такого: «когда-либо» сделал)?”

“He never had a chance to do anything to us (у него никогда не было возможности сделать что-нибудь нам). He never even seen us (он даже никогда не видел нас).”

“And he’s only going to see us once (и он увидит нас только однажды),” Al said from the kitchen.

“What are you going to kill him for, then (тогда)?” George asked.

“We’re killing him for a friend (для друга). Just to oblige a friend (просто, всего лишь, чтобы услужить, сделать приятное другу), bright boy.”

“Shut up (заткнись),” said Al from the kitchen. You talk too goddam much (ты говоришь слишком чертовски много).”

“Well, I got to keep bright boy amused (ну, мне же надо, я же должен развлекать умника: «сохранять,

держать его развлекаемым»). Don’t I, bright boy?”

“You talk too damn much,” Al said. “The nigger and my bright boy are amused by themselves (сами развлекаются). I got them tied up (я их связал) like a couple of girl friends in the convent (как парочку подружек в монастыре, в монастырской школе).”

“I suppose you were in a convent (значит, ты был в монастыре: «я предполагаю, ты был в монастыре»)?”

“You never know (может, и был: «никогда не знаешь»).”

“You were in a kosher convent (ты был в кошерном монастыре /т.е. в хедере, в школе при синагоге/). That’s where you were (вот где ты был).”

“Talk to me, bright boy,” Max said. “What do you think’s going to happen?”

George did not say anything.

“I’ll tell you,” Max said. “We’re going to kill a Swede. Do you know a big Swede named Ole Andreson?”

“Yes.”

“He comes here to eat every night, don’t he?”

“Sometimes he comes here.”

“He comes here at six o’clock, don’t he?”

“If he comes.”

“We know all that, bright boy,” Max said.

“Talk about something else. Ever go to the movies?”

“Once in a while.”

“You ought to go to the movies more. The movies are fine for a bright boy like you.”

“What are you going to kill Ole Andreson for? What did he ever do to you?”

“He never had a chance to do anything to us. He never even seen us.”

“And he’s only going to see us once,” Al said from the kitchen.

“What are you going to kill him for, then?” George asked.

“We’re killing him for a friend. Just to oblige a friend, bright boy.”

“Shut up,” said Al from the kitchen. You talk too goddam much.”

“Well, I got to keep bright boy amused. Don’t I, bright boy?”

“You talk too damn much,” Al said. “The nigger and my bright boy are amused by themselves. I got them tied up like a couple of girl friends in the convent.”

“I suppose you were in a convent?”

“You never know.”

“You were in a kosher convent. That’s where you were.”

Swede [swi:d] oblige ['blad] convent ['knvnt]

George looked up at the clock.

“If anybody comes in you tell them the cook is off (если кто-нибудь придет, ты им скажешь, что повар ушел: «свободен /от работы/, на перерыве»; off — указывает на удаление или прекращение чего-либо), and if they keep after it (а если они будут настаивать), you tell them you’ll go back (что ты пойдешь на кухню: «в заднюю комнату») and cook yourself (и приготовишь сам). Do you get that (ты понял: «получил» это), bright boy?”

Поделиться:
Популярные книги

Отморозок 4

Поповский Андрей Владимирович
4. Отморозок
Фантастика:
попаданцы
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Отморозок 4

Вперед в прошлое 2

Ратманов Денис
2. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 2

Печать пожирателя 2

Соломенный Илья
2. Пожиратель
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
5.00
рейтинг книги
Печать пожирателя 2

Черный Маг Императора 13

Герда Александр
13. Черный маг императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 13

В лапах зверя

Зайцева Мария
1. Звериные повадки Симоновых
Любовные романы:
остросюжетные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
В лапах зверя

Шайтан Иван 5

Тен Эдуард
5. Шайтан Иван
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
историческое фэнтези
5.00
рейтинг книги
Шайтан Иван 5

Камень. Книга 3

Минин Станислав
3. Камень
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
8.58
рейтинг книги
Камень. Книга 3

Кодекс Крови. Книга I

Борзых М.
1. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга I

Маленькие Песцовые радости

Видум Инди
5. Под знаком Песца
Фантастика:
альтернативная история
аниме
6.80
рейтинг книги
Маленькие Песцовые радости

Совершенный 2.0: Битва за Землю

Vector
10. Совершенный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Совершенный 2.0: Битва за Землю

Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга вторая

Измайлов Сергей
2. Граф Бестужев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга вторая

Восход. Солнцев. Книга XI

Скабер Артемий
11. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга XI

За Горизонтом

Вайс Александр
8. Фронтир
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
космоопера
5.00
рейтинг книги
За Горизонтом

Начальник милиции. Книга 6

Дамиров Рафаэль
6. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции. Книга 6