Английский язык с Эрнестом Хэмингуэем. Киллеры
Шрифт:
He looked at the wall.
“There ain’t anything to do now.”
“Couldn’t you fix it up some way (не могли бы вы это уладить как-нибудь; to fix — укрепить; починить)?”
“No. I got in wrong (я сделал ошибку, влип = теперь уже поздно; wrong — неверный, неправильный).” He talked in the same flat voice (он говорил тем же плоским = унылым голосом). “There ain’t anything to do. After a while (через некоторое время) I’ll make up my mind to go out.”
“I better go back and see George,” Nick said.
“So long,” said Ole Andreson. He did not look toward Nick. “Thanks for coming around (спасибо,
“What was it?” he asked.
“I was up at Henry’s,” Nick said, “and two fellows came in and tied me and the cook, and they said they were going to kill you.”
It sounded silly when he said it. Ole Andreson said nothing.
“George thought I better come and tell you about it.”
“There isn’t anything I can do about it,” Ole Andreson said.
“I’ll tell you what they were like.”
“I don’t want to know what they were like,” Ole Andreson said. He looked at the wall. “Thanks for coming to tell me about it.”
“That’s all right.”
Nick looked at the big man lying on the bed.
“Don’t you want me to go and see the police?”
“No,” Ole Andreson said. “That wouldn’t do any good.”
“Isn’t there something I could do?”
“No. There ain’t anything to do.”
“Maybe it was just a bluff.”
“No. It ain’t just a bluff.”
Ole Andreson rolled over toward the wall, “I just can’t make up my mind to go out. I been in here all day.”
“Couldn’t you get out of town?”
“No,” Ole Andreson said. “I’m through with all that running around.”
He looked at the wall.
“There ain’t anything to do now.”
“Couldn’t you fix it up some way?”
“No. I got in wrong.” He talked in the same flat voice. “There ain’t anything to do. After a while I’ll make up my mind to go out.”
“I better go back and see George,” Nick said.
“So long,” said Ole Andreson. He did not look toward Nick. “Thanks for coming around.”
police [p'li:s]]
Nick went out. As he shut the door he saw Ole Andreson with all his clothes on, lying on the bed looking at the wall.
“He’s been in his room all day,” the landlady said downstairs (сказала хозяка комнат внизу /лестницы/). “I guess he don’t feel well (я думаю, уж не заболел ли: «он не чувствует себя хорошо»; to guess — угадывать; предполагать). I said to him: ‘Mr. Andreson, you ought to go out and take a walk (вам надо бы выйти и прогуляться: «взять = сделать прогулку») on a nice fall day like this (в такой прекрасный осенний день),’ but he didn’t feel like it (ему не захотелось).”
“He doesn’t want to go out (он не хочет выходить из дому).”
“I’m sorry he don’t feel well (мне жаль, что он чувствует
“I know it.”
“You’d never know it (никогда бы не догадаться: вы бы никогда этого не узнали) except from the way his face is (за исключением, кроме как по тому, каково его лицо),” the woman said. They stood talking just inside the street door (они стояли, разговаривая, прямо в двери на улицу). “He’s just as gentle (настолько он мягкий, кроткий).”
“Well, good-night (прощайте, доброго вечера, ночи), Mrs. Hirsch,” Nick said.
“I’m not Mrs. Hirsch,” the woman said. “She owns the place (она владеет этим местом). I just look after it for her (я просто присматриваю за ним для нее). I’m Mrs. Bell.”
“Well, good-night, Mrs. Bell,” Nick said.
“Good-night,” the woman said.
Nick went out. As he shut the door he saw Ole Andreson with all his clothes on, lying on the bed looking at the wall.
“He’s been in his room all day,” the landlady said downstairs. “I guess he don’t feel well. I said to him: ‘Mr. Andreson, you ought to go out and take a walk on a nice fall day like this,’ but he didn’t feel like it.”
“He doesn’t want to go out.”
“I’m sorry he don’t feel well,” the woman said. “He’s an awfully nice man. He was in the ring, you know.”
“I know it.”
“You’d never know it except from the way his face is,” the woman said. They stood talking just inside the street door. “He’s just as gentle.”
“Well, good-night, Mrs. Hirsch,” Nick said.
“I’m not Mrs. Hirsch,” the woman said. “She owns the place. I just
look after it for her. I’m Mrs. Bell.”
“Well, good-night, Mrs. Bell,” Nick said.
“Good-night,” the woman said.
guess [es]
Nick walked up the dark street to the corner under the arc-light (прошел по темной улице до угла под фонарем), and then along the car-tracks to Henry’s eating house. George was inside, back of the counter.
“Did you see Ole?”
“Yes,” said Nick. “He’s in his room and he won’t go out.”
The cook opened the door from the kitchen when he heard Nick’s voice.
“I don’t even listen to it (я даже не слушаю это),” he said and shut the door.
“Did you tell him about it?” George asked.
“Sure. I told him but he knows what it’s all about.”
“What’s he going to do?”
“Nothing.”
“They’ll kill him.”
“I guess they will.”
“He must have not mixed up in something in Chicago (ему не надо было впутываться во что-то там в Чикаго).”