Английский язык с Эрнестом Хэмингуэем. Киллеры
Шрифт:
“All right,” George said. “What you going to do with us afterward (что вы сделаете с нами после)?”
“That’s depend (это зависит = смотря по обстоятельствам),” Max said. “That’s one of those things you never know at the time (это одна из вещей, которые никогда не знаешь в данное время = заранее)."
George looked up the clock. It was a quarter past six (четверть после шести = четверть седьмого). The door from the street opened (дверь с улицы открылась). A street-car motorman came in (вошел трамвайный вожатый).
“Hello, George,” he said. “Can I get supper (поужинать
“Sam’s gone out (вышел),” George said. “He’ll be back in about half an hour (он вернется примерно через полчаса).”
“I’d better go up the street (я, пожалуй, лучше пойду вверх по улице = пойду еще куда-нибудь),” the motorman said. George looked at the clock. It was twenty minutes past six.
“That was nice (это было славно /проделано/), bright boy,” Max said. “You’re a regular little gentleman (настоящий маленький джентельмен).”
“He knew I’d blow his head off (он знал, что я ему голову снесу = прострелю; to blow — дуть),” Al said from the kitchen.
“No,” said Max. “It ain’t that (не поэтому, не в этом дело). Bright boy is nice. He’s a nice boy. I like him (он мне нравится).”
George looked up at the clock.
“If anybody comes in you tell them the cook is off, and if they keep after it, you tell them you’ll go back and cook yourself. Do you get that, bright boy?”
“All right,” George said. “What you going to do with us afterward?”
“That’s depend,” Max said. “That’s one of those things you never know at the time."
George looked up the clock. It was a quarter past six. The door from the street opened. A street-car motorman came in.
“Hello, George,” he said. “Can I get supper?”
“Sam’s gone out,” George said. “He’ll be back in about half an hour.”
“I’d better go up the street,” the motorman said. George looked at the clock. It was twenty minutes past six.
“That was nice, bright boy,” Max said. “You’re a regular little gentleman.”
“He knew I’d blow his head off,” Al said from the kitchen.
“No,” said Max. “It ain’t that. Bright boy is nice. He’s a nice boy. I like him.”
depend [d'pend] regular ['rejul]
At six-fifty-five (в шесть /часов/ пятьдесят пять) George said: “He’s not coming (он не придет).”
Two other people had been in the lunch-room (двое других людей побывали в закусочной). Once (один раз) George had gone out to the kitchen and made a ham-and-egg sandwich “to go” (на вынос) that a man wanted to take with him (который человек хотел взять с собой). Inside the kitchen he saw Al (внутри кухни он увидел Эла), his derby hat tipped back (его котелок /был/ сдвинут назад; to tip — наклонять/ся/; запрокидываться), sitting on a stool beside the wicket (сидящим на табурете возле окошечка) with the muzzle (с дулом; muzzle — морда; дуло) of of a sawed-off shotgun (отпиленного ружья = обреза) resting (лежащим, покоящимся) on the ledge (на планке, краю /окошечка/). Nick and the cook were back in the corner (в
“Bright boy can do everything (все умеет: «может делать все»),” Max said. “He can cook and everything. You’d make some girl a nice wife (ты бы сделал какую-нибудь девушку славной женой = повезло твоей будущей жене), bright boy.”
“Yes?” George said. “Your friend (ваш друг), Ole Andreson, isn’t going to come (не придет).”
“We’ll give him ten minutes (мы дадим ему десять минут),” Max said.
Max watched the mirror and the clock. The hands of the clock marked seven o’clock (стрелки часов показали семь), and then five minutes past seven (а затем пять минут после семи = пять минут восьмого).
At six-fifty-five George said: “He’s not coming.”
Two other people had been in the lunch-room. Once George had gone out to the kitchen and made a ham-and-egg sandwich “to go” that a man wanted to take with him. Inside the kitchen he saw Al, his derby hat tipped back, sitting on a stool beside the wicket with the muzzle of of a sawed-off shotgun resting on the ledge. Nick and the cook were back in the corner, a towel tied in each of their mouths. George had cooked the sandwich, wrapped it up in oiled paper, put it in a bag, brought it in, and the man had paid for it and gone out.
“Bright boy can do everything,” Max said. “He can cook and everything. You’d make some girl a nice wife, bright boy.”
“Yes?” George said. “Your friend, Ole Andreson, isn’t going to come.”
“We’ll give him ten minutes,” Max said.
Max watched the mirror and the clock. The hands of the clock marked seven o’clock, and then five minutes past seven.
“Come on (да ладно, давай), Al,” said Max. “We better go. He’s not coming.”
“Better give him five minutes,” Al said from the kitchen.
In the five minutes a man came in, and George explained that the cook was sick (объяснил, что повар болен).
“Why don’t you get another cook (почему же вы не возьмете другого повара)?” the man asked.
“Aren’t you running a lunch-counter (разве вы не держите закусочную)?” He went out.
“Come on, Al,” Max said.
“What about (а что насчет, а как с) the two bright boys and the nigger?”
“The’re all right (пусть их: «они в порядке, нормально»).”
“You think so (ты так полагаешь)?”
“Sure. We’re through with it (здесь уже все /закончено/: «мы /уже/ сквозь, через это»).”
“I don’t like it (мне это не нравится),” said Al. It’s sloppy (нечистая работа; slop — жидкая грязь; sloppy — покрытый лужами; неряшливый, небрежный). You talk too much (ты слишком много болтаешь).”