Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
Шрифт:
“But where is he (но где же он)? Do you know (вы знаете)?”
Algiers [xl`GIqz], money [`mAnI], brute [brHt]
“Thence I could go by train into Spain, or else get to Algiers. It would not be difficult. There a man might always be invisible — and yet live. And do things. I was using that tramp as a money box and luggage carrier, until I decided how to get my books and things sent over to meet me.”
“That’s clear.”
“And then the filthy brute must needs try and rob me! He has hidden my books, Kemp. Hidden my books! If I can lay my hands on him!”
“Best plan to get the books out of him first.”
“But where is he? Do you know?”
“He’s in the town police station (он
“Cur (негодяй)!” said the Invisible Man.
“But that hangs up your plans a little (но это немного нарушает ваши планы).”
“We must get those books; those books are vital (мы должны достать те книги; они крайне необходимы; vital — жизненноважный, насущный, необходимый).”
“Certainly (конечно),” said Kemp, a little nervously (сказал Кемп немного нервно), wondering if he heard footsteps outside (спрашивая себя, действительно ли он слышал шаги на дворе). “Certainly we must get those books (конечно, мы должны добыть эти книги). But that won’t be difficult, if he doesn’t know they’re for you (но это будет нетрудно, если он не узнает, что они /требуются/ для вас).”
police [pq`lJs], vital [vaItl], wondering [`wAndqrIN]
“He’s in the town police station, locked up, by his own request, in the strongest cell in the place.”
“Cur!” said the Invisible Man.
“But that hangs up your plans a little.”
“We must get those books; those books are vital.”
“Certainly,” said Kemp, a little nervously, wondering if he heard footsteps outside. “Certainly we must get those books. But that won’t be difficult, if he doesn’t know they’re for you.”
“No (верно),” said the Invisible Man, and thought (сказал Невидимка и задумался).
Kemp tried to think of something to keep the talk going (Кемп попытался придумать что-нибудь, чтобы поддержать разговор), but the Invisible Man resumed of his own accord (но Невидимка сам продолжил /беседу/; of one's own accord — добровольно, по собственной воле, по собственному желанию).
“Blundering into your house, Kemp (тот факт, что я наткнулся на ваш дом, Кемп; to blunder /up/on — наталкиваться, натыкаться),” he said, “changes all my plans (меняет все мои планы). For you are a man that can understand (поскольку вы человек, способный понять /меня/). In spite of all that has happened (несмотря на все то, что произошло), in spite of this publicity (несмотря на огласку), of the loss of my books (на потерю книг), of what I have suffered (и то, что я перенес; to suffer — страдать; претерпевать), there still remain great possibilities, huge possibilities — (еще
“You have told no one I am here (вы никому не говорили, что я здесь)?” he asked abruptly (спросил он вдруг).
accord [q`kLd], publicity [pAb`lIsItI], huge [hjHG], asked [Rskt]
“No,” said the Invisible Man, and thought.
Kemp tried to think of something to keep the talk going, but the Invisible Man resumed of his own accord.
“Blundering into your house, Kemp,” he said, “changes all my plans. For you are a man that can understand. In spite of all that has happened, in spite of this publicity, of the loss of my books, of what I have suffered, there still remain great possibilities, huge possibilities — ”
“You have told no one I am here?” he asked abruptly.
Kemp hesitated (Кемп колебался миг).
“That was implied (я же обещал; to imply — предполагать, подразумевать),” he said.
“No one (никому)?” insisted Griffin (настойчиво /повторил/ Гриффин).
“Not a soul (ни единой душе).”
“Ah! Now — (тогда…)” The Invisible Man stood up (Невидимка встал), and sticking his arms akimbo began to pace the study (и, подбоченясь, стал расхаживать по комнате).
“I made a mistake, Kemp, a huge mistake (я сделал ошибку, Кемп, огромную ошибку), in carrying this thing through alone (взявшись за это дело один; to carry through — осуществлять; доводитьдоконца). I have wasted strength, time, opportunities (я напрасно потратил силы, время, возможности). Alone — it is wonderful how little a man can do alone (один — удивительно, как незначителен человек, когда он действует один)! To rob a little, to hurt a little, and there is the end (немного украсть, немного ушибить = мелкаякража, небольшаяпотасовка — и все).
implied [Im`plaId], akimbo [q`kImbqu], mistake [mI`steIk]
Kemp hesitated.
“That was implied,” he said.
“No one?” insisted Griffin.
“Not a soul.”
“Ah! Now — ” The Invisible Man stood up, and sticking his arms akimbo began to pace the study.
“I made a mistake, Kemp, a huge mistake, in carrying this thing through alone. I have wasted strength, time, opportunities. Alone — it is wonderful how little a man can do alone! To rob a little, to hurt a little, and there is the end.
“What I want, Kemp, is a goal-keeper, a helper, and a hiding-place (мне нужен тот, кто будет прикрывать меня, помощник, Кемп, и убежище), an arrangement whereby I can sleep and eat and rest in peace, and unsuspected (место, где я мог бы спать, есть и отдыхать спокойно, не вызывая подозрений). I must have a confederate (у меня должен быть союзник/сообщник). With a confederate, with food and rest — a thousand things are possible (располагая союзником, едой и отдыхом, возможно /творить/ тысячи дел).