Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
Шрифт:

“I began a systematic search of the place (я начал методично обшаривать дом; search — поиски; поиск, розыск; обыск). I should judge the hunchback had been alone in the house for some time (полагаю, горбун жил в доме один в течение некоторого времени). He was a curious person (он был любопытная личность). Everything that could possibly be of service to me I collected in the clothes storeroom (все, что могло бы мне пригодиться, я собрал в комнате, где хранилась одежда; to be of service to somebody — быть полезным, пригодиться кому-либо; storeroom — кладовая, хранилище), and then I made a deliberate selection (а потом стал тщательно отбирать; selection — выбор, подбор, отбор; deliberate — хорошообдуманный). I found a handbag I thought a suitable possession (я

нашел саквояж, который мог бы оказаться очень полезным: «который я посчитал подходящим имуществом»; handbag — /ручной/ чемоданчик, саквояж), and some powder (пудру), rouge (румяна), and sticking-plaster (и лейкопластырь; to stick — приклеиваться).

“I had thought of painting and powdering my face (я подумал о том, чтобы накрасить и напудрить лицо) and all that there was to show of me (и все, что нужно было показать), in order to render myself visible (чтобы сделаться видимым; to render — воздавать; приводитьвкакое-либосостояние), but the disadvantage of this lay in the fact (но неудобство этого заключалось в том) that I should require turpentine and other appliances and a considerable amount of time (что мне потребовался бы скипидар и другие средства, а также немало времени; considerable — значительный, существенный; amount — величина, количество) before I could vanish again (прежде чем я смог бы снова исчезнуть). Finally I chose a mask of the better type (наконец я выбрал маску получше), slightly grotesque but not more so than many human beings (немного карикатурную, но не более, чем многие человеческие /лица/), dark glasses, greyish whiskers, and a wig (темные очки, бакенбарды с проседью и парик).

rouge [rHZ], possession [pq`zeS(q)n], turpentine [`tq:pqntaIn], type [taIp]

“I began a systematic search of the place. I should judge the hunchback had been alone in the house for some time. He was a curious person. Everything that could possibly be of service to me I collected in the clothes storeroom, and then I made a deliberate selection. I found a handbag I thought a suitable possession, and some powder, rouge, and sticking-plaster.

“I had thought of painting and powdering my face and all that there was to show of me, in order to render myself visible, but the disadvantage of this lay in the fact that I should require turpentine and other appliances and a considerable amount of time before I could vanish again. Finally I chose a mask of the better type, slightly grotesque but not more so than many human beings, dark glasses, greyish whiskers, and a wig.

“I could find no underclothing (мне не удалось найти белья), but that I could buy subsequently (но его я мог купить позже), and for the time I swathed myself in calico dominoes (а пока я закутался в миткалевый плащ; calico — коленкор, миткаль; хлопчатобумажнаяткань; domino —маскарадный костюм в виде длинного и широкого плаща с капюшоном) and some white cashmere scarfs (и в белые кашемировые шарфы). I could find no socks (я не нашел носков), but the hunchback’s boots were rather a loose fit and sufficed (но башмаки горбуна были немного свободны, и мне их хватило/я удовольствовался ими; to suffice — бытьдостаточным, хватать; удовлетворять). In a desk in the shop were three sovereigns and about thirty shillings’ worth of silver (в кассе лавки оказалось три соверена и около тридцати шиллингов серебром), and in a locked cupboard I burst in the inner room were eight pounds in gold (а в запертом шкафу, который я взломал во внутренней комнате, было восемь фунтов золотом). I could go forth into the world again, equipped (я снова мог выйти на /белый/ свет, снаряженный /таким образом/).

“Then came a curious hesitation (тут меня охватило странное сомнение). Was my appearance really credible (действительно ли моя внешность правдоподобна; credible — внушающий доверие, правдоподобный)? I tried myself with a little bedroom looking-glass (я посмотрел на себя: «проверил/испытал себя» в маленькое зеркало в спальне), inspecting myself from every point of view to discover any forgotten chink (внимательно

оглядывая себя со всех сторон, чтобы обнаружить забытые щели =проверяя, тщательно ли закутался; chink — трещинка, разрез; щель; излом, разрыв), but it all seemed sound (но все, казалось, было в порядке; sound— здоровый, крепкий; качественный). I was grotesque to the theatrical pitch, a stage miser (я выглядел гротескно до театральной степени = театрально/карикатурно, как сценический скряга; pitch— степень, стадия; точка зрения; stage— театральные подмостки, сцена), but I was certainly not a physical impossibility (но я определенно не был физической невозможностью = но был похож на человека/бывают и такие люди; physicalimpossibility— физическая невозможность). Gathering confidence (набираясь уверенности), I took my looking-glass down into the shop (я отнес зеркало вниз в лавку), pulled down the shop blinds (опустил занавески), and surveyed myself from every point of view with the help of the cheval glass in the corner (и /снова/ осмотрел себя со всех сторон с помощью зеркала, /стоявшего/ в углу).

cashmere [`kxSmIq], sovereign [`sOvrIn], confidence [`kOnfId(q)ns]

“I could find no underclothing, but that I could buy subsequently, and for the time I swathed myself in calico dominoes and some white cashmere scarfs. I could find no socks, but the hunchback’s boots were rather a loose fit and sufficed. In a desk in the shop were three sovereigns and about thirty shillings’ worth of silver, and in a locked cupboard I burst in the inner room were eight pounds in gold. I could go forth into the world again, equipped.

“Then came a curious hesitation. Was my appearance really credible? I tried myself with a little bedroom looking-glass, inspecting myself from every point of view to discover any forgotten chink, but it all seemed sound. I was grotesque to the theatrical pitch, a stage miser, but I was certainly not a physical impossibility. Gathering confidence, I took my looking-glass down into the shop, pulled down the shop blinds, and surveyed myself from every point of view with the help of the cheval glass in the corner.

“I spent some minutes screwing up my courage (несколько минут я набирался храбрости; to screw up — завинчивать) and then unlocked the shop door and marched out into the street (затем отпер дверь лавки и вышел на улицу), leaving the little man to get out of his sheet again when he liked (предоставив тому малому выбираться из простыни, когда он пожелает). In five minutes a dozen turnings intervened between me and the costumier’s shop (через пять минут дюжина поворотов разделяла меня и лавку костюмера; to intervene — вмешиваться, вставатьмежду). No one appeared to notice me very pointedly (казалось, никто меня не замечал; pointedly — явно, очевидно). My last difficulty seemed overcome (казалось, моя последняя преграда преодолена).”

He stopped again (он снова замолчал).

“And you troubled no more about the hunchback (вы больше не беспокоитесь о горбуне)?” said Kemp.

“No,” said the Invisible Man. “Nor have I heard what became of him (я не слышал, что с ним стало). I suppose he untied himself or kicked himself out (вероятно, он развязался или /вернее/ разорвал простыню ногами). The knots were pretty tight (узлы были довольно крепкие).”

He became silent and went to the window and stared out (он замолчал, подошел к окну и стал смотреть в него).

“What happened when you went out into the Strand (что произошло, когда вы вышли на Стрэнд)?”

screwing [`skrHIN], courage [`kArIG], intervened ["Intq`vJnd]

“I spent some minutes screwing up my courage and then unlocked the shop door and marched out into the street, leaving the little man to get out of his sheet again when he liked. In five minutes a dozen turnings intervened between me and the costumier’s shop. No one appeared to notice me very pointedly. My last difficulty seemed overcome.”

Поделиться:
Популярные книги

Бастард Императора. Том 8

Орлов Андрей Юрьевич
8. Бастард Императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 8

Школа. Первый пояс

Игнатов Михаил Павлович
2. Путь
Фантастика:
фэнтези
7.67
рейтинг книги
Школа. Первый пояс

Блуждающие огни 2

Панченко Андрей Алексеевич
2. Блуждающие огни
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Блуждающие огни 2

Отмороженный 4.0

Гарцевич Евгений Александрович
4. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 4.0

Все повести и рассказы Клиффорда Саймака в одной книге

Саймак Клиффорд Дональд
1. Собрание сочинений Клиффорда Саймака в двух томах
Фантастика:
фэнтези
научная фантастика
5.00
рейтинг книги
Все повести и рассказы Клиффорда Саймака в одной книге

Вы не прошли собеседование

Олешкевич Надежда
1. Укротить миллионера
Любовные романы:
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Вы не прошли собеседование

Жандарм

Семин Никита
1. Жандарм
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
4.11
рейтинг книги
Жандарм

Ересь Хоруса. Омнибус. Том 3

Коннелли Майкл
Ересь Хоруса
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Ересь Хоруса. Омнибус. Том 3

Печать мастера

Лисина Александра
6. Гибрид
Фантастика:
попаданцы
технофэнтези
аниме
фэнтези
6.00
рейтинг книги
Печать мастера

Генерал-адмирал. Тетралогия

Злотников Роман Валерьевич
Генерал-адмирал
Фантастика:
альтернативная история
8.71
рейтинг книги
Генерал-адмирал. Тетралогия

Личник

Валериев Игорь
3. Ермак
Фантастика:
альтернативная история
6.33
рейтинг книги
Личник

Вечный. Книга I

Рокотов Алексей
1. Вечный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга I

6 Секретов мисс Недотроги

Суббота Светлана
2. Мисс Недотрога
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
7.34
рейтинг книги
6 Секретов мисс Недотроги

Печать Пожирателя

Соломенный Илья
1. Пожиратель
Фантастика:
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Печать Пожирателя