Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
Шрифт:

virtue [`vq:tjH, `vq:CH], antagonist [xn`txgqnIst], wounded [`wHndId]

During that time a growing multitude of men scattered over the countryside were busy. In the morning he had still been simply a legend, a terror; in the afternoon, by virtue chiefly of Kemp’s drily worded proclamation, he was presented as a tangible antagonist, to be wounded, captured, or overcome, and the countryside began organising itself with inconceivable rapidity. By two o’clock even he might still have removed himself out of the district by getting aboard a train, but after two that became impossible. Every passenger train along the lines on a great parallelogram between Southampton, Manchester, Brighton and Horsham, travelled with locked doors, and the goods traffic was almost entirely suspended. And in a great circle of twenty miles round Port Burdock, men armed with guns and bludgeons were presently setting out in groups of three and four, with dogs, to beat the roads and fields.

Mounted policemen rode along the country lanes (конные

полицейские объезжали все дороги; to mount — подниматься, взбираться; садиться/налошадь, велосипед, вмашину/; to ride; lane — узкаядорога, тропинка/обычномеждуживымиизгородями/), stopping at every cottage and warning the people to lock up their houses (останавливаясь у каждого дома и предупреждая жителей, чтобы они запирались), and keep indoors unless they were armed (и не выходили на улицу, если не вооружены = без оружия), and all the elementary schools had broken up by three o’clock (и все школы закрылись к трем часам; elementary school — общеобразовательнаягосударственнаяшкола/длядетейот5 до14 лет; существоваладо1944 года/; to break up — закрыватьсянаканикулы, распускатьучениковнаканикулы), and the children, scared and keeping together in groups, were hurrying home (и напуганные дети, держась группами, спешили домой). Kemp’s proclamation — signed indeed by Adye (воззвание Кемпа, подписанное Эдаем) — was posted over almost the whole district by four or five o’clock in the afternoon (было расклеено почти по всей округе к четырем-пяти часам). It gave briefly but clearly all the conditions of the struggle (в нем кратко, но четко указывались все условия = меры борьбы), the necessity of keeping the Invisible Man from food and sleep (/необходимость/ не давать Невидимке есть и спать: «удерживать от еды и сна»; necessity — необходимость; требование; to keep from — непозволять, удерживать/ся/), the necessity for incessant watchfulness (постоянная бдительность; incessant — беспрестанный, непрерывный, постоянный) and for a prompt attention to any evidence of his movements (и быстрое внимание к любому признаку его перемещений).

And so swift and decided was the action of the authorities (и столь быстрыми и решительными были действия властей), so prompt and universal was the belief in this strange being (столь всеобщей была вера в это странное существо; prompt — проворный, исполнительный, немедленный), that before nightfall an area of several hundred square miles was in a stringent state of siege (что до наступления ночи площадь в несколько сотен квадратных миль находилась в жестком осадном положении; stringent — вяжущий/овкусе/; строгий; обязательный, точный). And before nightfall, too, a thrill of horror went through the whole watching nervous countryside (и также до наступления ночи трепет ужаса пронесся по всей настороженной, напуганной округе). Going from whispering mouth to mouth (передаваясь шепотом из уст в уста: «от шепчущего рта ко рту»), swift and certain over the length and breadth of the country (стремительно и верно, из края в край; /through/ the length and breadth of — вдольипоперек, изкраявкрай, повсейстране; length — длина; breadth — ширина), passed the story of the murder of Mr. Wicksteed (распространялся слух об убийстве мистера Уикстида).

elementary ["elI`ment(q)rI], school [skHl], siege [sJG]

Mounted policemen rode along the country lanes, stopping at every cottage and warning the people to lock up their houses, and keep indoors unless they were armed, and all the elementary schools had broken up by three o’clock, and the children, scared and keeping together in groups, were hurrying home. Kemp’s proclamation — signed indeed by Adye — was posted over almost the whole district by four or five o’clock in the afternoon. It gave briefly but clearly all the conditions of the struggle, the necessity of keeping the Invisible Man from food and sleep, the necessity for incessant watchfulness and for a prompt attention to any evidence of his movements.

And so swift and decided was the action of the authorities, so prompt and universal was the belief in this strange being, that before nightfall an area of several hundred square miles was in a stringent state of siege. And before nightfall, too, a thrill of horror went through the whole watching nervous countryside. Going from whispering mouth to mouth, swift and certain over the length and breadth of the country, passed the story of the murder of Mr. Wicksteed.

If our supposition that the Invisible Man’s refuge was the Hintondean thickets (если наше предположение, что убежищем Невидимки были заросли близ Хинтондина, /правильно/), then we must suppose that in the early afternoon he sallied out again (тогда мы должны предположить, что вскоре после полудня он снова вышел оттуда; to sally out — внезапновыходитьизукрытия; делатьвылазку) bent upon some project that involved the use of a weapon (с неким планом, включавшим использование оружия; to bend — сгибать/ся/; приложить/усилия, энергию/ кчему-либо; употребитьсилыдля/достижениячего-либо/). We cannot know what the project was (мы

не знаем, что это был за план), but the evidence that he had the iron rod in hand before he met Wicksteed is to me at least overwhelming (но тот факт, что у него в руке был железный прут до того, как он встретил Уикстида, неопровержим /неопровержимо доказывает его план/, по крайней мере, для меня; overwhelming — подавляющий; превосходящий/поколичеству, качеству, влияниюит.д./; неодолимый).

Of course we can know nothing of the details of that encounter (конечно, мы ничего не знаем о подробностях этой стычки; encounter — случайнаявстреча; столкновение, схватка). It occurred on the edge of a gravel pit (она произошла на краю гравийного карьера; pit — яма; шахта, карьер), not two hundred yards from Lord Burdock’s lodge gate (менее чем в двухстах ярдах от ворот виллы лорда Бердока; lodge — домик, сторожкауворот). Everything points to a desperate struggle (все указывает на отчаянную борьбу) — the trampled ground (утоптанная земля; to trample — топтать, растаптывать, вытаптывать), the numerous wounds Mr. Wicksteed received (многочисленные раны, полученные мистером Уикстидом), his splintered walking-stick (его сломанная трость; to splinter — разбивать/ся/ /вдребезги/; раскалывать/ся/); but why the attack was made, save in a murderous frenzy (но почему произошло нападение, кроме как в кровожадном безумии; frenzy — безумие, бешенство; неистовство), it is impossible to imagine (невозможно себе представить). Indeed the theory of madness is almost unavoidable (действительно, предположение о безумии/помешательстве почти неизбежна = напрашивается само собой).

refuge [`refjHG], encounter [In`kauntq], numerous [`njHm(q)rqs]

If our supposition that the Invisible Man’s refuge was the Hintondean thickets, then we must suppose that in the early afternoon he sallied out again bent upon some project that involved the use of a weapon. We cannot know what the project was, but the evidence that he had the iron rod in hand before he met Wicksteed is to me at least overwhelming.

Of course we can know nothing of the details of that encounter. It occurred on the edge of a gravel pit, not two hundred yards from Lord Burdock’s lodge gate. Everything points to a desperate struggle — the trampled ground, the numerous wounds Mr. Wicksteed received, his splintered walking-stick; but why the attack was made, save in a murderous frenzy, it is impossible to imagine. Indeed the theory of madness is almost unavoidable.

Mr. Wicksteed was a man of forty-five or forty-six (мистер Уикстид был человеком сорока пяти-сорока шести лет), steward to Lord Burdock (управляющим лорда Бердока), of inoffensive habits and appearance (безобидного нрава и наружности = совершеннобезобиднымсуществом; habit — привычка; складхарактера; нрав), the very last person in the world to provoke such a terrible antagonist (и никогда бы не спровоцировал нападение такого ужасного врага; the last man to do something — далекоттого, чтобы; совсемнетакойчеловек, чтобы; to provoke — вызывать, провоцировать; сердить, приводитьвярость). Against him it would seem the Invisible Man used an iron rod (видимо, против него Невидимка применил железный прут) dragged from a broken piece of fence (вытащенный из сломанной ограды; to break-broke-broken). He stopped this quiet man (он остановил этого мирного человека), going quietly home to his midday meal, attacked him (спокойно шедшего домой на обед, напал на него), beat down his feeble defences (сломил его слабое сопротивление; defence = defense — защита, оборона), broke his arm, felled him (сломал ему руку, повалил его наземь), and smashed his head to a jelly (и размозжил ему голову; jelly — желе; студень).

Of course, he must have dragged this rod out of the fencing before he met his victim (он, должно быть, вытащил этот прут из ограды до того, как встретил свою жертву) — he must have been carrying it ready in his hand (вероятно, он держал его наготове: «нес его наготове в своей руке»). Only two details beyond what has already been stated seem to bear on the matter (лишь две подробности кроме того, что уже было изложено, касаются этого дела = проливаютсветнаэтуисторию). One is the circumstance that the gravel pit was not in Mr. Wicksteed’s direct path home (первая — то обстоятельство, что гравийный карьер не находился прямо на пути мистера Уикстида к дому), but nearly a couple of hundred yards out of his way (а ярдов за двести в сторону).

steward [`stjHqd], iron [`aIqn], circumstance [`sq:kqmstxns]

Mr. Wicksteed was a man of forty-five or forty-six, steward to Lord Burdock, of inoffensive habits and appearance, the very last person in the world to provoke such a terrible antagonist. Against him it would seem the Invisible Man used an iron rod dragged from a broken piece of fence. He stopped this quiet man, going quietly home to his midday meal, attacked him, beat down his feeble defences, broke his arm, felled him, and smashed his head to a jelly.

Поделиться:
Популярные книги

Попаданка в Измену или замуж за дракона

Жарова Анита
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.25
рейтинг книги
Попаданка в Измену или замуж за дракона

Сирота

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.71
рейтинг книги
Сирота

Двойня для босса. Стерильные чувства

Лесневская Вероника
Любовные романы:
современные любовные романы
6.90
рейтинг книги
Двойня для босса. Стерильные чувства

Вернуть невесту. Ловушка для попаданки

Ардова Алиса
1. Вернуть невесту
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.49
рейтинг книги
Вернуть невесту. Ловушка для попаданки

Адвокат Империи 3

Карелин Сергей Витальевич
3. Адвокат империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Адвокат Империи 3

Законы Рода. Том 10

Андрей Мельник
10. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическая фантастика
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 10

Релокант

Ascold Flow
1. Релокант в другой мир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Релокант

В осаде

Кетлинская Вера Казимировна
Проза:
военная проза
советская классическая проза
5.00
рейтинг книги
В осаде

С Д. Том 16

Клеванский Кирилл Сергеевич
16. Сердце дракона
Фантастика:
боевая фантастика
6.94
рейтинг книги
С Д. Том 16

Леди для короля. Оборотная сторона короны

Воронцова Александра
3. Королевская охота
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Леди для короля. Оборотная сторона короны

Его маленькая большая женщина

Резник Юлия
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
8.78
рейтинг книги
Его маленькая большая женщина

Отрок (XXI-XII)

Красницкий Евгений Сергеевич
Фантастика:
альтернативная история
8.50
рейтинг книги
Отрок (XXI-XII)

Тот самый сантехник. Трилогия

Мазур Степан Александрович
Тот самый сантехник
Приключения:
прочие приключения
5.00
рейтинг книги
Тот самый сантехник. Трилогия

Инвестиго, из медика в маги

Рэд Илья
1. Инвестиго
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Инвестиго, из медика в маги