Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах
Шрифт:

"Arthur Charpentier, sub-lieutenant in Her Majesty's navy (Артур Шарпентье, младший лейтенант флота ее величества)," cried Gregson, pompously, rubbing his fat hands and inflating his chest (напыщенно вскричал Грегсон, потирая свои пухленькие ручки и раздувая грудь).

wring [r], anxiety [ae'zat], lieutenant [lef'tennt]

"My dear fellow," he cried, wringing Holmes' unresponsive hand, "congratulate me! I have made the whole thing as clear as day."

A shade of anxiety seemed to me to cross my companion's expressive face.

"Do you mean that you are on the right track?" he asked.

"The right track! Why, sir, we have the man under lock and key."

"And his name is?"

"Arthur Charpentier, sub-lieutenant in Her Majesty's navy," cried Gregson, pompously, rubbing his fat hands and inflating his chest.

Sherlock Holmes gave a sigh of relief, and relaxed into a smile (Шерлок

Холмс облегченно вздохнул: «издал вздох облегчения» и расплылся в улыбке; to relax — расслабляться).

"Take a seat, and try one of these cigars (садитесь и попробуйте одну из этих сигар)," he said. "We are anxious to know how you managed it (нам бы очень хотелось узнать, как вам это удалось; anxious — сильно желающий). Will you have some whiskey and water (хотите виски с содовой; whiskey and water = whiskey and soda water = whiskey and soda — виски с содовой; soda — сода, углекислый натрий; soda water — содовая вода; газированная вода)?"

"I don't mind if I do," the detective answered (не помешает, — ответил детектив; don't mind if I do — пожалуй, не откажусь, я не прочь; I don't mind — не возражаю/мне все равно, пожалуйста). "The tremendous exertions which I have gone through during the last day or two have worn me out (те невероятные усилия, которые мне пришлось приложить за последние день-два: «через которые я прошел…», вымотали меня; tremendous —гигантский, громадный; exertion — напряжение, усилие; to go through — проходить, преодолевать; to wear out — изнурять, утомлять). Not so much bodily exertion, you understand, as the strain upon the mind (не столько физические усилия, вы понимаете, сколько умственное перенапряжение: «нагрузка на ум»; strain — натяжение; растяжение; напряжение; to strain — натягивать; напрягать). You will appreciate that, Mr. Sherlock Holmes (вы в состоянии понять это, мистер Шерлок Холмс; to appreciate — оценивать, понимать), for we are both brain-workers (так как мы оба работники умственного труда; brain — мозг)."

sigh [sa], relief [r'li:f], whiskey ['wsk], exertion ['z:n]

Sherlock Holmes gave a sigh of relief, and relaxed into a smile.

"Take a seat, and try one of these cigars," he said. "We are anxious to know how you managed it. Will you have some whiskey and water?"

"I don't mind if I do," the detective answered. "The tremendous exertions which I have gone through during the last day or two have worn me out. Not so much bodily exertion, you understand, as the strain upon the mind. You will appreciate that, Mr. Sherlock Holmes, for we are both brain-workers."

"You do me too much honour," said Holmes, gravely (вы слишком мне льстите: «вы оказываете мне слишком много чести», — серьезно сказал Холмс). "Let us hear how you arrived at this most gratifying result (позвольте нам услышать, как вы достигли такого блистательного результата; gratifying — приятный, доставляющий удовольствие)."

The detective seated himself in the arm-chair, and puffed complacently at his cigar (детектив уселся в кресле и самодовольно затянулся сигарой). Then suddenly he slapped his thigh in a paroxysm of amusement (затем внезапно он хлопнул себя по ляжке в порыве веселья; to amuse — развлекать, веселить).

"The fun of it is," he cried (самое смешное, — вскричал он; fun — веселье, забава), "that that fool Lestrade, who thinks himself so smart (что

этот дурак Лестрейд, который считает себя таким умным), has gone off upon the wrong track altogether (пошел по совершенно ложному следу). He is after the secretary Stangerson (он разыскивает секретаря Стенджерсона), who had no more to do with the crime than the babe unborn (который к преступлению имеет не больше отношения, чем неродившийся ребенок). I have no doubt that he has caught him by this time (не сомневаюсь, что к этому времени он его уже поймал)."

result [r'zlt], thigh [a], paroxysm ['paerkszm]

"You do me too much honour," said Holmes, gravely. "Let us hear how you arrived at this most gratifying result."

The detective seated himself in the arm-chair, and puffed complacently at his cigar. Then suddenly he slapped his thigh in a paroxysm of amusement.

"The fun of it is," he cried, "that that fool Lestrade, who thinks himself so smart, has gone off upon the wrong track altogether. He is after the secretary Stangerson, who had no more to do with the crime than the babe unborn. I have no doubt that he has caught him by this time."

The idea tickled Gregson so much that he laughed until he choked (эта мысль так рассмешила Грегсона, что он расхохотался взахлеб: «что он смеялся, пока не поперхнулся»; to tickle — забавлять; веселить; to choke — душить, сдавливать горло).

"And how did you get your clue (и как вы напали на след: «получили свой ключ /к разгадке/»; clue — клубок, моток /ниток, пряжи/; ключ к разгадке)?"

"Ah, I'll tell you all about it (а, я расскажу вам об этом). Of course, Doctor Watson, this is strictly between ourselves (конечно, доктор Ватсон, это строго между нами). The first difficulty which we had to contend with was the finding of this American's antecedents (первая трудность, которую нам пришлось преодолевать, — это отсутствие информации о прежней жизни: «нахождение прошлого» этого американца; to contend — бороться; противостоять; antecedent — прошлая жизнь, прошлое). Some people would have waited until their advertisements were answered (некоторые стали бы ждать, пока не ответят на их запросы; advertisement — объявление; анонс, извещение), or until parties came forward and volunteered information (или пока другие заинтересованные лица не дали бы о себе знать и не поделились бы информацией; party — сторона; участник; to come forward — откликаться, отзываться: «выходить вперед /из строя, например/»; to volunteer — предлагать свою помощь, услуги; вызваться добровольно). That is not Tobias Gregson's way of going to work (у Тобиаса Грегсона другой метод: «это не метод Тобиаса Грегсона приниматься за работу»). You remember the hat beside the dead man (вы помните цилиндр, лежавший рядом с покойником; hat — шляпа)?"

"Yes," said Holmes; "by John Underwood and Sons, 129, Camberwell Road (да, — сказал Холмс, — изготовлен фирмой «Джон Ундервуд и сыновья», Кембервел-роуд, 129)."

choke [uk], antecedent [aent'si:dnt], volunteer [vln't]

The idea tickled Gregson so much that he laughed until he choked.

"And how did you get your clue?"

"Ah, I'll tell you all about it. Of course, Doctor Watson, this is strictly between ourselves. The first difficulty which we had to contend with was the finding of this American's antecedents. Some people would have waited until their advertisements were answered, or until parties came forward and volunteered information. That is not Tobias Gregson's way of going to work. You remember the hat beside the dead man?"

Поделиться:
Популярные книги

Секретарша генерального

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
короткие любовные романы
8.46
рейтинг книги
Секретарша генерального

Идеальный мир для Лекаря

Сапфир Олег
1. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря

Лучший из худших

Дашко Дмитрий
1. Лучший из худших
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.25
рейтинг книги
Лучший из худших

Я все еще барон

Дрейк Сириус
4. Дорогой барон!
Фантастика:
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Я все еще барон

Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор - 2

Марей Соня
2. Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.43
рейтинг книги
Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор - 2

Система Возвышения. Второй Том. Часть 1

Раздоров Николай
2. Система Возвышения
Фантастика:
фэнтези
7.92
рейтинг книги
Система Возвышения. Второй Том. Часть 1

Защитник. Второй пояс

Игнатов Михаил Павлович
10. Путь
Фантастика:
фэнтези
5.25
рейтинг книги
Защитник. Второй пояс

Связанные Долгом

Рейли Кора
2. Рожденные в крови
Любовные романы:
современные любовные романы
остросюжетные любовные романы
эро литература
4.60
рейтинг книги
Связанные Долгом

Генерал Скала и сиротка

Суббота Светлана
1. Генерал Скала и Лидия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.40
рейтинг книги
Генерал Скала и сиротка

Изгой Проклятого Клана

Пламенев Владимир
1. Изгой
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Изгой Проклятого Клана

Тайны ордена

Каменистый Артем
6. Девятый
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
7.48
рейтинг книги
Тайны ордена

Запределье

Михайлов Дем Алексеевич
6. Мир Вальдиры
Фантастика:
фэнтези
рпг
9.06
рейтинг книги
Запределье

Законы Рода. Том 3

Flow Ascold
3. Граф Берестьев
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 3

Невеста напрокат

Завгородняя Анна Александровна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.20
рейтинг книги
Невеста напрокат