Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)
Шрифт:
"Hallo, George," I said again. (Привет, Джордж. — Сказала я снова)
Kathleen had started to haggle (Кэтлин начала торговаться; to haggle — торговаться) with the stall-owner (с хозяином палатки; to own — владеть), in her old way (в своей обычной: «старой» манере; way — дорога, путь, манера поведения), over the price of the jade ring (по поводу цены на нефритовое кольцо). George continued to stare at me (Джордж продолжал смотреть на меня в изумлении; to continue — продолжать, to stare — пристально смотреть), his big mouth slightly parted (его большой рот слегка приоткрыт: «разделенный») so that I could see a wide slit of red lips and white teeth (так, что я могла видеть широкий разрез красных губ и белых
inspiration ["InspI'reIS(q)n] quietly ['kwaIqtlI] giant ['GaIqnt]
moustache [mq'stQ: S]
It was not for me to speak to Kathleen, but I had asudden inspiration which caused me to say quietly.
"Hallo, George."
The giant of a man turned round to face the direction of my voice. There were so many people — butat length he saw me.
"Hallo, George." I said again.
Kathleen had started to haggle with the stall-owner, in her old way, over the price of the jade ring.George continued to stare at me, his big mouthslightly parted so that I could see a wide slit of redlips and white teeth between the fair grassy growthsof beard and moustache.
"My God!" he said (Боже мой! — сказал он).
"What's the matter?" said Kathleen (что случилось? — сказала Кэтлин; a matter — вопрос, дело).
"Hallo, George!" I said again, quite loud this time, and cheerfully (привет, Джордж, — сказала я снова, достаточно громко в этот раз и бодро).
"Look!" said George (смотри, — сказал Джордж). "Look who's there, over beside the fruit stall (смотри, кто там, около палатки с фруктами)."
Kathleen looked but didn't see (Кэтлин посмотрела, но /ничего/ не увидела).
"Who is it?" she said impatiently (кто это? — сказала она нетерпеливо; (im)patiently — (не)терпеливо),
"It's Needle," he said. "She said 'Hallo, George'." (Это Игла, он сказал. Она сказала: Привет, Джордж»).
"Needle" said Kathleen («Игла», сказала Кэтлин). "Who do you mean? (кого ты имеешь в виду?; to mean — иметь в виду) You don't mean our old friend Needle who…" (Ты же не имеешь в виду нашу старую подругу Иглу, которая…»)
"Yes. There she is. My God!" (Да. Она там. Боже мой!)
He looked very ill (он выглядел очень больным; to look ill — иметь больной вид). Although when I had said "Hallo, George" I had spoken friendly enough (хотя, когда я сказала «Привет, Джордж» я говорила достаточно дружелюбно).
cheerfully ['CIqf(q)lI] impatient [Im'peIS(q)nt] although [O: l'DqV]
"My God!" he said.
"What's the matter?" said Kathleen.
"Hallo, George!" I said again, quite loud thistime, and cheerfully.
"Look!" said George. "Look who's there, overbeside the fruit stall."
Kathleen looked but didn't see.
"Who is it?" she said impatiently,
"It's Needle," he said. "She said ‘Hallo, George’."
"Needle" said Kathleen. "Who do you mean?You don't mean our old friend Needle who …"
"Yes. There she is. My God!"
He looked veryill,although when I had said" Hallo, George" I had spoken friendly enough.
"I don't see anyone faintly resembling poor Needle." (Я не вижу никого, /хотя бы/ слегка напоминающего бедную Иглу; anyone — в отрицательных предложениях — никто; resemble — походить, иметь сходство; poor — бедный) said Kathleen looking at him (сказала Кэтлин, глядя на него). She was worried. (она была обеспокоена; to worry —
George pointed straight at me (Джордж указал прямо на меня). "Look there. I tell you that is Needle." (Посмотри туда. Я говорю тебе, это Игла).
"You're ill, George (ты болен, Джордж). Heavens, you must be seeing things (Боже! Ты должно быть галлюцинируешь: «видишь вещи»; havens — мн.ч. — небеса). Come on home. (Пойдем домой). Needle isn't there. You know as well as I do. Needle is dead." (Иглы там нет. Ты знаешь /это/ так же хорошо, как и я /знаю/. Игла умерла).
resemble [rI'zemb(q)l] straight [streIt] dead [ded]
"I don't see anyone faintly resembling poorNeedle." said Kathleen looking at him. She was worried.
George pointed straight at me. "Look there. I tellyou that is Needle."
"You're ill, George. Heavens, you must be seeing things. Come on home. Needle isn't there. You know as well as I do, Needle is dead."
I must explain (я должна объяснить) that I departed this life nearly five years ago (что покинула эту жизнь почти пять лет назад; to depart — отбывать, уходить; life — жизнь). But I did not altogether depart this world (но я не совсем покинула этот мир; altogether — совсем; world — мир). There were those odd things still to be done (остались те разрозненные дела, которые все еще должны быть доделаны) which one's executors can never do properly (и которые /чей-то/ душеприказчик никогда не может сделать как надо). Papers to be looked over (документы, которые должны быть просмотрены); even after the executors have torn them up (даже после того, как душеприказчики разорвали их). Lots of business (куча дел; lots of — много) except, of course, on Sundays and Holidays of Obligation (кроме, конечно, воскресений и церковных праздников; holidays of Obligation — праздники римско-католической церкви), plenty to take an interest in for the time being (много всего, чем можно интересоваться в текущий момент; plenty — множество; to take an interest in smth — интересоваться чем-либо). I take my recreation on Saturday mornings (я отдыхаю по субботним утрам; recreation — отдых, восстановление). If it is a wet Saturday (если это дождливая: «мокрая» суббота) I wander up and down (я слоняюсь взад и вперед: «вверх и вниз») the substantial lanes of Woolworth's (по солидным торговым рядам: «переулкам» универмага Вулворт) as I did when I was young and visible (как я делала, когда я была молодой и видимой). There is a pleasurable spread of objects (здесь представлен приятный огромный выбор товаров; pleasurable — доставляющий удовольствие; spread — протяженность) on the counters (на прилавках) which I now perceive (которые я теперь воспринимаю) and exploit with a certain detachment (и использую с определенной беспристрастностью; to exploit — эксплуатировать, использовать в действии), since it suits (так как это соответствует; to suit — удовлетворять требованиям) with my condition of life (моим условиями жизни).
depart [di:'pQ: t] executor [Ig'zekjVtq] recreation ["ri: krI'eIS(q)n]
substantial [sqb'stxnS(q)l] pleasurable ['pleZ(q)rqb(q)l] spread [spred]
I must explain that I departed this life nearly five years ago. But I did not altogether depart this world. There were those odd things still to be done which one's executors can never do properly. Papers to be looked over; even after the executors have torn them up. Lots of business except, of course. on Sundays and Holidays of Obligation, plenty to take an interest in for the time being. I take my recreation on Saturday mornings. If it is a wet Saturday I wander up and down the substantial lanes of Woolworth's as I did when I was young and visible. There is a pleasurable spread of objects on the counters which I now perceive and exploit with a certain detachment, since it suits with my condition of life.