Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)
Шрифт:
Creams (кремы), toothpastes (зубная паста: tooth (зуб) + paste (паста)), combs (расчески), and hankies (и носовые платки), cotton gloves (хлопчатобумажные перчатки), flimsy flowering scarves (тончайшие цветочные шарфы), writing-paper (писчая бумага), and crayons (и цветные карандаши), ice-cream cones (сливочные рожки мороженое) and orangeade (и оранжад — напиток), screwdrivers (отвертки: screw (винт) + driver (отвертка)), boxes of tacks (коробочки с кнопками), tins of paint (жестяные коробочки с краской), of glue (с клеем), of marmalade (с джемом); I always liked them (мне они всегда нравились) but far more now that I have no need of any (но гораздо больше сейчас, когда у меня нет нужды в них; far — далеко, намного; a need — надобность, нужда).
comb [kqVm] orangeade ["OrIn'GeId] marmalade ['mQ: mqleId]
Creams, toothpastes, combs, and hankies, cotton gloves, flimsy flowering scarves, writing-paper, and crayons, ice-cream cones and orangeade, screwdrivers, boxes of tacks, tins of paint, of glue, of marmalade; I always liked them but far more now that I have no need of any.
When Saturdays are fine (когда
jaunt [GO: nt] mauve [mqVv] bygone ['baIgOn] turquoise ['tE:|kwOIz, — kwQ: z]
miniature ['mInI(q)Cq]
When Saturdays are fine I go instead to the Portobello Road where formerly I would jaunt with Kathleen in our grown-up days. The barrow-loads do not change much, of apples and rayon vests in common blues and low-taste mauve, of silver plate, trays, and teapots long since changed hands from the bygone citizens to dealers, from shops to the new flats and breakable homes, and then over to the bar-row-stalls and the dealers again: Georgian spoons, rings, ear-rings of turquoise and opal set in the butterfly pattern of true-lovers' knot, patch-boxes with miniature paintings of ladies on ivory, snuff-boxes of silver with Scotch pebbles inset.
Sometimes as occasion arises on a Saturday morning (иногда, когда появляется возможность в субботнее утро), my friend Kathleen (моя подруга Кэтлин), who is a Catholic (которая католичка), has a Mass said for my soul (заказывает обедню за упокой моей души), and then I am in attendance as it were at the church (и тогда я присутствую, так как она происходит в церкви). But most Saturdays (но большинство суббот) I take my delight (я нахожу удовольствие) among the solemn crowds (среди серьезных толп) with their aimless purposes (с их «бесцельными целями»), their eternal life not far away (их вечная жизнь не так уж далеко), who push past (которая бьется за) the counters and stalls (прилавками и палатками), who handle (торгуется), buy (покупает), steal (крадет), touch (касается), desire (желает), and ogle the merchandise (нежно поглядывает на товары). I hear the tinkling tills (я слышу звон денежных ящиков), I hear the jangle of loose change (я слышу дребезжание мелких денег) and tongues (и языков) and children wanting to hold and have (и детей, жаждущих подержать и заиметь).
occasion [q'keIZ(q)n] attendance [q'tendqns] solemn ['sOlqm] tongue [tAN]
Sometimes as occasion arises on a Saturday morning, my friend Kathleen, who is a Catholic, has a Mass said for my soul, and then I am in attendance as it were at the church. But most Saturdays I take my delight among the solemn crowds with their aimless purposes, their enternallife not far away, who push past the counters and stalls, who handle, buy,steal, touch, desire, and ogle the merchandise. I hearthe tinkling tills, I hear the jangle of loose changeand tongues and children wanting to hold and have.
That is how (вот так) I came to be (я оказалась) in the Portobello Road (на Портобелло Роуд) that Saturday morning when I saw George and Kathleen (тем
inspired [In'spaIqd] extraordinary [Ik'strO: d(q)n(q)rI] visibility ["vIzq'bIlItI]
ghost [gqVst]
That is how I came to be in the Portobello Roadthat Saturday morning when I saw George andKathleen. I would not have spoken had I not beeninspired to it. Indeed it's one of the things I can't do now — to speak out, unless inspired. And, mostextraordinary, on that morning as I spoke, a degree ofvisibility set in. I suppose from poor George's point of view it was like seeing a ghost when he saw me standing by the fruit barrow repeating in so friendly a manner, "Hallo, George!"
We were bound for the south (мы направлялись на юг; to be bound for some place (to bind — вязать); south — юг). When our education (когда наше образование), what we could get of it from the north (все, что мы могли получить от него на севере; north — север), was thought to be finished (как полагали, было закончено: «было подумано быть оконченным»), one by one (один за другим) we were sent or sent for to London (мы были отправлены или приглашены в Лондон; to send (sent, sent) — отправить, to send for — пригласить, послать за кем-либо). John Skinner whom we called Skinny (Джон Скиннер, которого мы звали Скинни; Skinny — тощий, кожа да кости: skin — кожа) went to study more archaeology (уехал изучать археологию дальше: «больше археологии»), George to join his uncle's tobacco farm (Джордж /уехал/, чтобы присоединиться к своему дяде на табачной плантации: «ферме»), Kathleen to stay with her rich connexions (Кэтлин /уехала/, чтобы погостить у богатых родственников; to stay with smb; connexions — связи, знакомства) and to potter intermittently (и периодически бездельничать; to potter — заниматься ерундой; intermittently — периодически; прерываясь) in the Mayfair hat-shop (в шляпном магазине, расположенном в районе Мэйфэр; hat (шляпа) + shop (магазин); Mayfair — фешенебельный район Лондона) which one of them owned (которым владел один из них (т. е. родственников)). A little later (немного позже) I also went to London to see life (я тоже отправилась в Лондон посмотреть жизнь), for it was my ambition to write about life (так как моей мечтой было писать о жизни; ambition — честолюбие, стремление), which first I had to see (которую /жизнь/ я сперва должна была увидеть).
archaeology ["Q: kI'OlqGI] tobacco [tq'bxkqV] connexion [kq'nekS(q)n]
intermittently ["Intq'mIt(q)ntlI]
We were bound for the south. When our education, what we could get of it from the north, was thought to be finished, one by one we were sent or sent for to London. John Skinner whom we called Skinny went to study more archaeology, George to join his uncle's tobacco farm, Kathleen to stay with her rich connexions and to potter intermittently in the Mayfair hat-shop which one of them owned. A little later I also went to London to see life, for it was my ambition to write about life, which first I had to see.
"We four must stick together," (мы четверо должны держаться вместе; stick together) George said very often (Джордж говорил очень часто) in that yearning way of his (в своей жалобной манере; to yearn — томиться, тосковать (for, after — по ком-л., чем-л.)). He was always desperately afraid of neglect (он всегда отчаянно боялся быть покинутым друзьями: «забвения»). We four looked likely to shift off (мы четверо кажется, были готовы разъехаться: «выглядели вероятно переместиться») in different directions (в разных направлениях) and George did not trust the other three of us (и Джордж не доверял нам троим: «другим трем нам») not to forget all about him (что мы его не забудем: «не забыть все о нем»). More and more (еще и еще = все больше и больше) as the time came for him (как подходило время ему) to depart for his uncle's tobacco farm in Africa (отправляться на табачную плантацию своего дяди в Африке) he said (он говорил),