Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)
Шрифт:

wrapped [rxpt] squall [skwO: l] needle [ni: dl]

I wrapped my hanky round my thumb and got myself organized. George pointed up from his camera and shouted,

''Look, there's a mouse!"

Kathleen screamed and I screamed although Ithink we knew there was no mouse. But this gave us an extra session of squalling hee-hoo's. Finally we three composed ourselves for George's picture. We look lovely and it was a great day at the time, but I would not care for it all over again. From that day I was known as Needle.

One Saturday in recent years (однажды в субботу /одного из/ недавних лет) I was mooching down the Portobello Road (я /бесцельно/ лениво шла по Портобелло

Роуд; to mooch — лентяйничать, слоняться; road — дорога), threading among the crowds of marketers on the narrow pavement (пробираясь сквозь толпы торговцев на узком тротуаре; to thread — продевать нитку, проходить, a thread — нитка; narrow — узкий) when I saw a woman (когда я увидела женщину). She had a haggard careworn wealthy look (у нее был изможденный, измученный заботами богатый вид; care — забота, worn — поношенный), thin but for the breasts forced-up high like a pigeon's (тонкая, но с высокой красивой грудью: но «с грудью поднятой высоко, как у голубя»). I had not seen her for nearly five years (я не видела ее почти пять лет; near — близкий, рядом). How changed she was (как она изменилась)! But I recognized Kathleen, my friend (но я узнала Кэтлин, мою подругу); her features had already begun to sink (черты ее лица уже начали вваливаться; to sink — тонуть; опускаться) and protrude (и выдаваться) in the way that mouths and noses do (таким образом, какими рты и носы «делаются», т. е. вваливаются и выдаются) in people destined always to be old for their years (у людей, которым предназначено всегда «быть» = выглядеть старше своих лет; destiny — судьба, предназначение). When I had last seen her, nearly five years ago, Kathleen barely thirty, had said (когда я видела ее в последний раз, почти пять лет назад, Кэтлин, которой едва исполнилось тридцать, сказала; barely — едва, только),

"I've lost all my looks (я подурнела: «потеряла всю свою привлекательность»; to loose — терять, looks — мн.ч. вид, наружность), it's in the family (это у нас семейное: «это у нас в семье»). All the women are handsome as girls (все женщины красивы, пока молоды: «когда девочки»), but we go off early (но наша красота рано увядает: «мы портимся рано»), we go brown and nosey (мы /становимся/ смуглыми и носатыми)."

haggard ['hxgqd] care-worn ['keqwO: n] pigeon ['pIGIn]

One Saturday in recent years I was moochingdown the Portobello Road, threading among thecrowds of marketers on the narrow pavement when Isaw a woman. She had a haggard careworn wealthy look, thin but for the breasts forced-up high like a pigeon's. I had not seen her for nearly five years. How changed she was! But I recognized Kathleen, my friend; her features had already begun to sink and protrude in the way that mouths and noses do in people destined always to be old for their years. When I had last seen her, nearly five years ago. Kathleen barely thirty, had said,

"I've lost all my looks, it's in the family. All thewomen are handsome as girls, but we go off early,we go brown and nosey."

I stood silently among the people, watching (я стояла беззвучно среди людей, наблюдая). As you will see (как вы увидите), I wasn't in a position to speak to Kathleen (у меня не было возможности поговорить с Кэтлин; to be in a position to do smth — быть в состоянии сделать что-то; to speak to — говорить). I saw her shoving in her avid manner from stall to stall (я видела, как она проталкивается, в своей одержимой манере, от палатке к палатке; to shove — толкаться; avid — жадный, алчный; stall — ларек, палатка на ярмарке). She was always fond of antique jewellery and of bargains (ей всегда нравились старинные драгоценности и возможность поторговаться; to be fond of smth. — любить кого-то, что-то, jewellery — ювелирные изделия, bargain — сделка, выгодная покупка). I wondered (удивительно; to wonder — интересоваться, хотеть знать) that I had not seen her before in the Portobello Road (что я не видела ее раньше на Портобелло Роуд) on my Saturday-morning ambles (во время моих субботних

утренних прогулок; amble — неторопливая прогулка). Her long stiff-crooked fingers (ее длинные крючковатые пальцы; stiff — твердый, жесткий crooked — кривой, изогнутый) pounced to select (устремлялись /к товару/ и выцепляли; to pounce — налетать, набрасываться to select — выбирать) a jade ring (нефритовое кольцо) from amongst the jumble (из кучи) of brooches and pendants (брошей и подвесок), onyx, moonstone, and gold, (из оникса, лунного камня, золота; moon — луна, stone — камень) set out on the stall (выставленных в палатке).

antique [xn'ti: k] jewellery, jewelry ['Gu: qlrI] bargain ['bQ: gIn]

I stood silently among the people, watching. As you will see, I wasn't in a position to speak to Kathleen. I saw her shoving in her avid manner from stall to stall. She was always fond of antique jewellery and of bargains. I wondered that I had not seen her before in the Portobello Road on my Saturday-morning ambles. Her long stiff-crooked fingers pounced to select a jade ring from amongst the jumble of brooches and pendants, onyx, moonstone, and gold, set out on the stall.

"What d'you think of this?" she said (что ты думаешь об этом? — сказала она). I saw then who was with her (я увидела тогда, кто был с ней). I had been half-conscious (я не сразу заметила: «была в полубессознательном состоянии»; half — половина, conscious — сознание) of the huge man (огромного мужчину) following several paces behind her (следовавшего в нескольких шагах за ней), and now I noticed him (и теперь я обратила на него внимание; to notice — замечать, обращать внимание).

"It looks all right," (выглядит подходяще; all right — не вызывающий возражений, приемлемый) he said (сказал он). "How much is it?" (сколько стоит?)

"How much is it?" (Сколько это стоит?) Kathleen asked the vendor (Кэтлин спросила у продавца).

I took a good look at this man accompanying Kathleen (я внимательно присмотрелась к /этому/ мужчине, сопровождающему Кэтлин; to take a good look at smb, smth.). It was her husband (это был ее муж; husband — муж). The beard was unfamiliar (борода была непривычной; (un)familiar — (не)знакомый), but I recognized beneath it his enormous mouth (но я узнала под ней его огромный рот), the bright sensuous lips (яркие чувственные губы), the large brown eyes (большие карие глаза) forever brimming with pathos (непрерывно излучающие страстную силу; forever — навечно, навсегда; brim — наполняться до краев; pathos — страстное желание, подъем).

half-conscious ["hQ: f'kOnSqs] unfamiliar ["Anfq'mIlIq] pathos ['peITOs]

"What d'you think of this?" she said. I saw thenwho was with her. I had been half-conscious of thehuge man following several paces behind her, andnow I noticed him.

"It looks all right," he said. "How much is it?"

"How much is it?" Kathleen asked the vendor.

I took a good look at this man accompanying Kathleen. It was her husband. The beard was unfamiliar, but I recognized beneath it his enormous mouth, the bright sensuous lips, the large brown eyes forever brimming with pathos.

It was not for me to speak to Kathleen (мне не суждено было поговорить с Кэтлин), but I had a sudden inspiration which caused me to say quietly (но на меня сошло: «у меня было» внезапное вдохновение, которое заставило меня сказать спокойно; inspiration — вдохновение, наитие; to cause — быть причиной, заставлять).

"Hallo, George." (Привет, Джордж)

The giant of a man (этот великан, the giant of a man — усилительная конструкция) turned round to face the direction of my voice (повернулся в направлении моего голоса; turn round — вращаться, to face — находиться лицом к ч-л; a voice — голос). There were so many people (там было так много народу) — but at length he saw me (но в конце концов, он увидел меня).

Поделиться:
Популярные книги

Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга вторая

Измайлов Сергей
2. Граф Бестужев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга вторая

Попаданка для Дракона, или Жена любой ценой

Герр Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.17
рейтинг книги
Попаданка для Дракона, или Жена любой ценой

Ученик. Книга третья

Первухин Андрей Евгеньевич
3. Ученик
Фантастика:
фэнтези
7.64
рейтинг книги
Ученик. Книга третья

Судьба

Проскурин Пётр Лукич
1. Любовь земная
Проза:
современная проза
8.40
рейтинг книги
Судьба

Вперед в прошлое 2

Ратманов Денис
2. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 2

Бастард Императора. Том 2

Орлов Андрей Юрьевич
2. Бастард Императора
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 2

Матабар IV

Клеванский Кирилл Сергеевич
4. Матабар
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Матабар IV

Наследник павшего дома. Том II

Вайс Александр
2. Расколотый мир [Вайс]
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Наследник павшего дома. Том II

Кротовский, может, хватит?

Парсиев Дмитрий
3. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
7.50
рейтинг книги
Кротовский, может, хватит?

Хроники странного королевства. Двойной след (Дилогия)

Панкеева Оксана Петровна
79. В одном томе
Фантастика:
фэнтези
9.29
рейтинг книги
Хроники странного королевства. Двойной след (Дилогия)

Правильный попаданец

Дашко Дмитрий Николаевич
1. Мент
Фантастика:
альтернативная история
5.75
рейтинг книги
Правильный попаданец

Плохая невеста

Шторм Елена
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.71
рейтинг книги
Плохая невеста

Неласковый отбор Золушки-2. Печать демонов

Волкова Светлана
2. Попала в сказку
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.29
рейтинг книги
Неласковый отбор Золушки-2. Печать демонов

Убивать чтобы жить 6

Бор Жорж
6. УЧЖ
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 6