Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

находятся все еще сокровища пока не выкопанные; to lift — поднять,

выкопать), I take up my pen (я берусь за перо) in the year of grace 17 — (в 17..

году от Рождества Христова), and go back to the time (и возвращаюсь

/мысленно/ ко времени) when my father kept the 'Admiral Benbow' inn (когда

мой отец держал = владел трактиром «Адмирал Бенбоу» /адмирал Бенбоу

(1653-1702) — один из английских знаменитых морских героев/), and the

brown old seaman (и

загорелый старый моряк), with the sabre cut (с сабельным

порезом = шрамом), first took up his lodging under our roof (впервые

поселился: «занял свое жилье» под нашей крышей).

buccaneer [bAkq`nIq] write [raIt] treasure [`treZq] island [`aIlqnd] bearings

[`beqrINz]

1. SQUIRE TRELAWNEY, Dr Livesey, and the rest of these gentlemen

having asked me to write down the whole particulars about Treasure island,

from the beginning to the end, keeping nothing back but the bearings of the

island, and that only because there is still treasure not yet lifted, I take up my

pen in the year of grace 17 —, and go back to the time when my father kept

the 'Admiral Benbow' inn, and the brown old seaman, with the sabre cut, first

took up his lodging under our roof.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

3

1. I remember him as if it were yesterday (я помню его, словно это было вчера),

as he came plodding to the inn door (как он дошел, тяжело ступая, до двери

трактира; to plod — с трудом брести, еле тащиться, волочить ноги), his sea-

chest following behind him in a handbarrow (его морской сундук, следующий

=следовал позади него на тачке; barrow — тележка); a tall, strong, heavy, nut-

brown man (высокий, сильный, грузный смуглый человек; nut-brown —

каштановый цвет; nut — орех); his tarry pigtail falling over the shoulders (его

просмоленная

косичка: «поросячий хвостик», спадавшая на плечи) of his

soiled blue coat (просаленного синего кафтана); his hands ragged and scarred

(его руки, шершавые и в рубцах), with black, broken nails (с черными

сломанными ногтями); and the sabre cut across one cheek (сабельный шрам во

всю щеку; across — поперек, через), a dirty, livid white (грязного, сине-белого

/цвета/). I remember him looking round the cove (помню его осматривавшего =

как он осмотрел бухту) and whistling to himself as he did so (и, посвистывая

/себе/, когда он проделывал это), and then breaking out in that old sea-song

(затем загорланил старую матросскую песню; to break out in — разразиться,

внезапно начинать) that he sang so often afterwards (которую он пел так часто

потом):

2. 'Fifteen men on the dead man's chest (пятнадцать человек на сундук

мертвеца) —

Yo-ho-ho, and a bottle of rum (йо-хо-хо, и бутылка рома)!'

handbarrow [,hxnd`bxrqu] heavy [`hevI] tarry [`tRrI] sabre [`seIbq] cove

[`kquv]

1. I remember him as if it were yesterday, as he came plodding to the inn

door, his sea-chest following behind him in a handbarrow; a tall, strong,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

4

heavy, nut-brown man; his tarry pigtail falling over the shoulders of his soiled

blue coat; his hands ragged and scarred, with black, broken nails; and the

sabre cut across one cheek, a dirty, livid white. I remember him looking round

the cove and whistling to himself as he did so, and then breaking out in that

old sea-song that he sang so often afterwards: —

2. 'Fifteen men on the dead man's chest —

Yo-ho-ho, and a bottle of rum!'

1. in the high, old tottering voice (высоким, старческим дрожащим голосом)

that seemed to have been tuned and broken at the capstan bars (который,

казалось, прозвучал и прервался на вымбовке = звучал, словно скрипучие

брусья лебедки; to break — ломаться, затихать; capstan — ворот /кабестан/

Поделиться:
Популярные книги

Убивать чтобы жить 5

Бор Жорж
5. УЧЖ
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 5

Город воров. Дороги Империи

Муравьёв Константин Николаевич
7. Пожиратель
Фантастика:
боевая фантастика
5.43
рейтинг книги
Город воров. Дороги Империи

Возмездие

Злобин Михаил
4. О чем молчат могилы
Фантастика:
фэнтези
7.47
рейтинг книги
Возмездие

Мастер клинков. Начало пути

Распопов Дмитрий Викторович
1. Мастер клинков
Фантастика:
фэнтези
9.16
рейтинг книги
Мастер клинков. Начало пути

Божья коровка 2

Дроздов Анатолий Федорович
2. Божья коровка
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Божья коровка 2

Судья (Адвокат-2)

Константинов Андрей Дмитриевич
2. Бандитский Петербург
Детективы:
боевики
7.24
рейтинг книги
Судья (Адвокат-2)

По машинам! Танкист из будущего

Корчевский Юрий Григорьевич
1. Я из СМЕРШа
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
6.36
рейтинг книги
По машинам! Танкист из будущего

Позывной "Князь"

Котляров Лев
1. Князь Эгерман
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Позывной Князь

Идеальный мир для Лекаря 19

Сапфир Олег
19. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 19

Лучший из худший 3

Дашко Дмитрий
3. Лучший из худших
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
6.00
рейтинг книги
Лучший из худший 3

Дурная жена неверного дракона

Ганова Алиса
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Дурная жена неверного дракона

Я не князь. Книга XIII

Дрейк Сириус
13. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я не князь. Книга XIII

Снегурка для опера Морозова

Бигси Анна
4. Опасная работа
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Снегурка для опера Морозова

Девочка из прошлого

Тоцка Тала
3. Айдаровы
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Девочка из прошлого