Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

took a deal more rum and water (были ночи, когда он выпивал больше рому с

водой; to take — взять, употребить; deal — некоторое количество) than his

head would carry (чем его голова могла вынести); and then he would sometimes

sit and sing (и затем иногда сидел и пел) his wicked, old, wild sea-songs,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

13

minding nobody (свои

нечестивые, старые, дикие морские песни, не обращая

ни на кого внимания; wicked — злой); but sometimes he would call for glasses

round (но иногда требовал стаканов /рому/ для всех; round — порция), and

force all the trembling company to listen to his stories (и заставлял всю

дрожавшую компанию слушать его истории) or bear a chorus to his singing

(или поддерживать припев, подпевать его пению: «нести хор к его пению»).

Often I have heard the house shaking with (часто я слышал, как дом трясся от

/песни/) 'Yo-ho-ho, and a bottle of rum;' all the neighbours joining in for dear life

(все соседи подхватывали /пение/ изо всех сил: «ради дорогой жизни»; to join

in — подхватить, присоединиться), with the fear of death upon them (с

боязнью смерти «на них»), and each singing louder than the other, to avoid

remark (и каждый пел громче, чем другой, чтобы избежать замечания). For in

these fits (так как в этих припадках) he was the most overriding companion ever

known (он был наиболее важным = грозным собеседником, чем когда-либо

/известный/; overriding — важнейший, доминирующий); he would slap his hand

on the table for silence all round (ударял рукой по столу для тишины вокруг);

he would fly up in a passion of anger at a question (приходил в ярость при

вопросе = когда его спрашивали; to fly up — взлететь, спорхнуть), or

sometimes because none was put (или иногда потому, что никакой /вопрос/ не

был задан), and so he judged the company was not following his story (поэтому

он решал, /что/ компания не следовала его истории = невнимательно

слушала). Nor would he allow anyone to leave the inn (также не позволял он

кому-либо уйти из трактира; to leave — покидать, оставлять) till he had

drunk himself sleepy and reeled off to bed (пока не напивался до дремотного

состояния и ковылял к кровати; sleepy — сонный, вялый; to reel off —

сматывать,

разматывать /трос/).

terrified [`terIfaId] wicked [`wIkId] bear [beq] neighbour [`neIbq] overriding

[quvq`raIdIN]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

14

1. But though I was so terrified by the idea of the seafaring man with one leg,

I was far less afraid of the captain himself than anybody else who knew him.

There were nights when he took a deal more rum and water than his head

would carry; and then he would sometimes sit and sing his wicked, old, wild

sea-songs, minding nobody; but sometimes he would call for glasses round,

and force all the trembling company to listen to his stories or bear a chorus to

his singing. Often I have heard the house shaking with 'Yo-ho-ho, and a bottle

of rum;' all the neighbours joining in for dear life, with the fear of death upon

them, and each singing louder than the other, to avoid remark. For in these

fits he was the most overriding companion ever known; he would slap his

hand on the table for silence all round; he would fly up in a passion of anger

at a question, or sometimes because none was put, and so he judged the

company was not following his story. Nor would he allow anyone to leave the

inn till he had drunk himself sleepy and reeled off to bed.

1. His stories were what frightened people worst of all (его истории были /тем/,

что пугало людей больше всего). Dreadful stories they were (ужасными

историями они были); about hanging (о повешении), and walking the plank (и

хождении по доске /в открытое море/ — вид казни: пираты часто

заставляли несчастных людей на захваченном корабле идти с завязанными

глазами по доске в море), and storms at sea (/о/ штормах на море), and the Dry

Поделиться:
Популярные книги

Убивать чтобы жить 5

Бор Жорж
5. УЧЖ
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 5

Город воров. Дороги Империи

Муравьёв Константин Николаевич
7. Пожиратель
Фантастика:
боевая фантастика
5.43
рейтинг книги
Город воров. Дороги Империи

Возмездие

Злобин Михаил
4. О чем молчат могилы
Фантастика:
фэнтези
7.47
рейтинг книги
Возмездие

Мастер клинков. Начало пути

Распопов Дмитрий Викторович
1. Мастер клинков
Фантастика:
фэнтези
9.16
рейтинг книги
Мастер клинков. Начало пути

Божья коровка 2

Дроздов Анатолий Федорович
2. Божья коровка
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Божья коровка 2

Судья (Адвокат-2)

Константинов Андрей Дмитриевич
2. Бандитский Петербург
Детективы:
боевики
7.24
рейтинг книги
Судья (Адвокат-2)

По машинам! Танкист из будущего

Корчевский Юрий Григорьевич
1. Я из СМЕРШа
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
6.36
рейтинг книги
По машинам! Танкист из будущего

Позывной "Князь"

Котляров Лев
1. Князь Эгерман
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Позывной Князь

Идеальный мир для Лекаря 19

Сапфир Олег
19. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 19

Лучший из худший 3

Дашко Дмитрий
3. Лучший из худших
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
6.00
рейтинг книги
Лучший из худший 3

Дурная жена неверного дракона

Ганова Алиса
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Дурная жена неверного дракона

Я не князь. Книга XIII

Дрейк Сириус
13. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я не князь. Книга XIII

Снегурка для опера Морозова

Бигси Анна
4. Опасная работа
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Снегурка для опера Морозова

Девочка из прошлого

Тоцка Тала
3. Айдаровы
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Девочка из прошлого