Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Робинзоном Крузо
Шрифт:

Farther away was what I called my country seat. There was my pleasant summer

house or bower, where I liked to go for rest.

In the middle of my bower I had my tent always set. It was made of a piece of sail

spread over some poles.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

138

Under the tent I had made a soft couch with the skins of animals and a blanket

thrown over them. Here, when the weather was fair, I often slept at night.

A little way from the bower was the field in which I kept my cattle — that is to

say, my goats.

I had taken great pains to fence and inclose this field. I was so fearful, lest the

goats should break out, that I worked many a day planting a hedge all around. The hedge

grew to be very tall and was as strong as a wall.

On the shore of the sea, some distance beyond my summer house, was the little

inlet where I had laid up my canoe.

I SEE SOMETHING IN THE SAND (я

вижу что-то в песке)

WHEN the weather was fine I often went over to the other side of the island to

look at my canoe (когда погода была хорошей, я часто ходил на другую сторону

острова, чтобы посмотреть на мое каноэ).

Sometimes I spent several days at my summer house (иногда я проводил

несколько дней в своем летнем доме). Then, going over to where the canoe was kept

(затем, идя туда, где содержалось каноэ), I took short sails along the shore

(предпринимал короткие походы под парусом вдоль берега). These little voyages

gave me a great deal of pleasure (эти маленькие путешествия доставляли мне много

удовольствия).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

139

One morning as I was going to the canoe a strange thing happened (когда я шел к

каноэ, произошла одна странная вещь).

I was walking slowly along and looking down (я шел медленно вдоль /берега/ и

смотрел вниз), and what do you think I saw (и что вы думаете, я увидел)?

I saw the print of a man's naked foot in the sand (отпечаток голой ноги

человека на песке).

The sight made me cold all over (зрелище заставило меня всего похолодеть).

I stood like one that had seen a ghost (я стоял как кто-то, кто увидел

привидение). I looked around (посмотрел вокруг). I listened (прислушался). I

trembled (дрожал).

I went to the top of a little hill to look farther (я

пошел на верхушку маленького

холма, чтобы посмотреть дальше). Then I walked up the shore and down the shore (я

прошел «вверх и вниз» = «взад и вперед, туда-сюда» по берегу). I saw no other

tracks (никаких других следов).

I went back to make sure that I was not dreaming (я пошел обратно, чтобы

удостовериться, что я не увидел это во сне). Yes, there in the sand was the print of

man's foot. It showed the toes (пальцы /ног/), the heel (пятку), and the sole of the foot

(подошву ноги). I was not dreaming (я не видел сон = это был не сон).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

140

My mind was filled with a thousand thoughts and questions (мой ум был

наполнен тысячей мыслей и вопросов). Where was the man who made that track (где

был человек, который оставил след)? Who was he? How did he get there (как он сюда

попал)?

I was so frightened that I did not go to the canoe (был так напуган, что не

пошел к каноэ). I turned back and went to my castle as fast as I could (повернулся и

пошел к замку так быстро, как я мог).

Whether I went over by the ladder or through the hole in the rock (попал ли

я /домой/ по лестнице или через отверстие в скале), I do not know. But I shut myself

up as quickly as I could and began to get ready to defend myself (закрылся так быстро,

как мог, и начал готовиться защищать себя).

That night I could not sleep. I lay in my hammock (лежал гамаке), and thought

and thought.

The track must have been made by an Indian (след, должно быть, оставлен

индейцем) or some other wild savage (или каким-то другим дикарем; wild — дикий;

savage — дикарь). This savage had come perhaps from the land that I had seen far across

the sea (это дикарь, возможно, пришел с земли, которую я видел за морем).

Perhaps he had come to the island alone (один). Perhaps he had come with many

others of his kind (со многими другими его вида = такими же, как он). But where was

he now?

I was so much afraid that I did not stir out of my castle for three days and nights

(я был так сильно напуган, что не высовывался из замка три дня и три ночи). I was

almost starved (чуть не умер от голода; to starve — голодать, умирать от голода),

for I had only two or three barley cakes in my kitchen.

Поделиться:
Популярные книги

Кодекс Крови. Книга Х

Борзых М.
10. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга Х

Имперец. Земли Итреи

Игнатов Михаил Павлович
11. Путь
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
5.25
рейтинг книги
Имперец. Земли Итреи

Газлайтер. Том 6

Володин Григорий
6. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 6

Деспот

Шагаева Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Деспот

Мымра!

Фад Диана
1. Мымрики
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Мымра!

Сердце Дракона. Том 11

Клеванский Кирилл Сергеевич
11. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
6.50
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 11

Крестоносец

Ланцов Михаил Алексеевич
7. Помещик
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Крестоносец

Контракт с подонком

Рам Янка
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Контракт с подонком

Имперский Курьер. Том 3

Бо Вова
3. Запечатанный мир
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Имперский Курьер. Том 3

Законы Рода. Том 11

Андрей Мельник
11. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 11

Мне обещали жениха

Кистяева Марина
3. Однолюбы. Таежный роман
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Мне обещали жениха

Имя нам Легион. Том 8

Дорничев Дмитрий
8. Меж двух миров
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Имя нам Легион. Том 8

Замуж второй раз, или Ещё посмотрим, кто из нас попал!

Вудворт Франциска
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Замуж второй раз, или Ещё посмотрим, кто из нас попал!

Товарищ "Чума" 5

lanpirot
5. Товарищ "Чума"
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Товарищ Чума 5