Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Робинзоном Крузо
Шрифт:

Far away from the shore there was surely something (далеко от берега

определенно что-то было); but whether it was a wreck or a ship under sail (но был ли

это корабль, потерпевший кораблекрушение, или корабль под парусом), I could not

tell (различить). The distance was too great (расстояние было слишком большим).

I watched it from time to time all day (я смотрел на него время от времени весь

день). It did not move (он не двигался).

Мультиязыковой

проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

173

"It must be a ship at anchor (должно быть, это корабль на якоре)," I said to

myself.

Early the next morning (рано следующим утром) I took my gun and went down

toward that side of the island where the current had once caught me (взял свое ружье и

спустился к той стороне острова, где поток однажды захватил меня). When I had

come to the shore there, I climbed upon some rocks and looked out over the sea

(взобрался на скалы и выглянул в море).

The air was very clear now (чистым), and I could plainly see the ship (мог

отчетливо видеть корабль).

She was not at anchor (он был не на якоре). She was fast on some great rocks of

which there were many in that part of the sea (он застрял на больших рифах, которых

было много в этой части моря).

I saw that the masts of the vessel were broken (мачты судна были сломаны),

and that her hull was lying more than halfway out of the water (что корпус лежал более

чем наполовину вне воды).

I thought of the sailors who must have been on board (подумал о моряках,

которые должны были бы быть на борту), and wondered if any had escaped

(задавался вопросом, спасся ли кто-нибудь). It seemed impossible (казалось

невозможным) that any could have reached the shore through the furious sea (что кто-

то смог добраться до берега через свирепое море) that was raging during the storm

(которое бушевало во время шторма).

"Oh, that one had been saved (если бы кто-нибудь спасся)!" I cried as I walked

up and down the shore (ходя из стороны в сторону по берегу).

I wrung my hands (ломал: «скручивал» руки; to wring), my lips were firmly set

(губы были жестко сомкнуты), my eyes were full of tears (полны слез).

"Oh, that one had been saved!" I cried again and again.

It was thus that after so many lonely years without seeing a friendly face (было

так = дело в том, что после столь многих одиноких лет, не видя дружеского лица) I

longed to have at least one companion to talk with and to share my hopes and fears (я

очень хотел иметь хотя бы одного товарища, чтобы говорить с ним и разделить мои

надежды и

страхи).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

174

The sea was now quite calm (довольно спокойным). Even among the rocks the

water was smooth (даже между скал вода была гладкой).

Seeing everything thus favorable (благоприятным), I made up my mind to get

my canoe and go out to the wreck (к кораблю, потерпевшему кораблекрушение).

I hurried back to my castle (поспешил обратно) to get things ready for my

voyage (чтобы приготовиться к моей поездке).

I packed a big basket with bread (наполнил большую корзину хлебом); I filled

a jug with fresh water (кувшин пресной водой); I put a compass in my pocket (компас

в карман) that I might have it to steer by (который мог понадобиться, чтобы

править /судном/); I threw a bag full of raisins upon my shoulder (перекинул сумку,

полную изюма, через плечо).

Loaded with all these necessary things (нагруженный всеми этими нужными

вещами), I went round to the place where my canoe was hidden (пошел к месту, где

мое каноэ было спрятано). I found her half full of water (наполовину заполненным

водой), for she had been lying there neglected for a long time (так как оно лежало там

«пренебрегаемое» = без ухода долгое время).

With much labor I bailed the water out of her (с большим трудом вычерпал

воду из нее /из лодки/) and got her afloat (поставил на воду; afloat — наплаву). Then I

loaded my cargo into her (погрузил мой груз в нее), and hurried home for more (и

поспешил домой за следующим, за б'oльшим /грузом/).

My second load (вторым грузом, второй загрузкой) was a bag full of rice

(сумка, полная риса), the umbrella to set up over my head for shade (зонт, чтобы

установить его над головой для тени), another jug of water (другой кувшин воды), a

cheese (сыр), a bottle of milk (бутылка молока), and about two dozen barley cakes

(около двух дюжин ячменных лепешек).

All these I carried around to my canoe (снес на каноэ). If there were men on

board the wreck they might be in need of food (если на борту потерпевшего крушение

корабля были люди, они могли бы нуждаться в еде).

When I had arranged everything in good order (когда я все привел в хороший

порядок), I started out (отправился).

I kept the canoe quite close to the shore (держал близко к берегу) until I had

rounded the point past which the dangerous current flowed (пока я не обогнул точку, за

Поделиться:
Популярные книги

Барон диктует правила

Ренгач Евгений
4. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон диктует правила

Титан империи 8

Артемов Александр Александрович
8. Титан Империи
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Титан империи 8

Проводник

Кораблев Родион
2. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.41
рейтинг книги
Проводник

Отец моего жениха

Салах Алайна
Любовные романы:
современные любовные романы
7.79
рейтинг книги
Отец моего жениха

Сердце Дракона. Том 9

Клеванский Кирилл Сергеевич
9. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
7.69
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 9

Сумеречный Стрелок 3

Карелин Сергей Витальевич
3. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 3

Убивать чтобы жить 4

Бор Жорж
4. УЧЖ
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 4

Брак по принуждению

Кроу Лана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Брак по принуждению

Темный Лекарь 11

Токсик Саша
11. Темный Лекарь
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 11

Папина дочка

Рам Янка
4. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Папина дочка

Камень. Книга пятая

Минин Станислав
5. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
6.43
рейтинг книги
Камень. Книга пятая

Дурашка в столичной академии

Свободина Виктория
Фантастика:
фэнтези
7.80
рейтинг книги
Дурашка в столичной академии

Кротовский, вы сдурели

Парсиев Дмитрий
4. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
рпг
5.00
рейтинг книги
Кротовский, вы сдурели

Мастер Разума III

Кронос Александр
3. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.25
рейтинг книги
Мастер Разума III