Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)
Шрифт:

"Well, you see the hills beyond (ну, видите те холмы за /ней/)? They are really islands cut off on all sides by the impassable Mire (это настоящие островки, со всех сторон отрезанные непроходимой трясиной; to pass — проходить, миновать), which has crawled round them in the course of years (которая на протяжении /многих/ лет окружала их; to crawl — ползти). That is where the rare plants and the butterflies are (вот где /водятся/ редкие растения и бабочки), if you have the wit to reach them (если у вас хватает ума до них добраться; wit — ум, остроумие)."

"I shall try my luck some day

как-нибудь попытаю счастья)."

weather ['weD@], impassable [Im'pA:s@bl], luck [lVk]

"It's gone!" said he. "The Mire has him. Two in two days, and many more, perhaps, for they get in the way of going there in the dry weather, and never know the difference until the Mire has them in its clutch. It's a bad place, the great Grimpen Mire."

"And you say you can penetrate it?"

"Yes, there are one or two paths which a very active man can take. I have found them out."

"But why should you wish to go into so horrible a place?"

"Well, you see the hills beyond? They are really islands cut off on all sides by the impassable Mire, which has crawled round them in the course of years. That is where the rare plants and the butterflies are, if you have the wit to reach them."

"I shall try my luck some day."

He looked at me with a surprised face (он посмотрел на меня с удивлением: «с удивленным лицом»).

"For God's sake put such an idea out of your mind (ради Бога, выбросьте эту мысль из головы; to put out — выгонять; удалять)," said he. "Your blood would be upon my head (ваша смерть: «кровь» будет на мой совести: «голове»). I assure you (уверяю вас) that there would not be the least chance (что не было бы ни малейшего шанса) of your coming back alive (на ваше возвращение живым). It is only by remembering certain complex landmarks (только помня определенную сложную /последовательность/ ориентиров; complex — сложный, запутанный) that I am able to do it (я способен совершить это)."

"Halloa!" I cried. "What is that (эй, — закричал я, — что это)?"

A long, low moan, indescribably sad (протяжный, низкий стон, неописуемо тоскливый), swept over the moor (разнесся над болотами; to sweep — подметать; мчаться, нестись). It filled the whole air (им наполнился воздух; whole — весь), and yet it was impossible to say whence it came (и все же невозможно было определить: «сказать», откуда он шел). From a dull murmur it swelled into a deep roar (из неясного ропота он усилился до глухого рева; to swell — опухать; нарастать /о звуке/; deep — глубокий; низкий, глухой /о звуке/), and then sank back into a melancholy, throbbing murmur once again (а затем снова перешел в скорбное беспокойное бормотание; to sink — тонуть; ослабевать). Stapleton looked at me with a curious expression in his face (Стэплтон как-то странно: «со странным выражением на лице» взглянул на меня; curious — любопытный; странный, чудной).

head [hed], murmur ['m@:m@], roar [rO:]

He looked at me with a surprised face.

"For God's sake put such an idea out of your mind," said he. "Your blood would be upon my head. I assure you that there would not be the least chance of your coming back alive. It is only by remembering certain complex landmarks that I am able to do it."

"Halloa!" I cried. "What is that?"

A long, low moan, indescribably sad, swept over the moor. It filled the whole air, and yet it was impossible to say whence it came. From a dull murmur it swelled into a deep roar, and then sank back into a melancholy, throbbing murmur once again. Stapleton looked at me with a curious expression in his face.

"Queer place, the moor (странное

место, эти болота)!" said he.

"But what is it (но что это такое)?"

"The peasants say it is the Hound of the Baskervilles calling for its prey (местные жители говорят, что так собака Баскервилей зовет свою жертву; peasant — крестьянин; сельский житель). I've heard it once or twice before (я слышал это и раньше раз или два), but never quite so loud (но так громко — никогда)."

I looked round, with a chill of fear in my heart (я оглядел с замирающим от страха сердцем; chill — холод; гнетущее чувство), at the huge swelling plain (огромную величественную равнину), mottled with the green patches of rushes (покрытую зелеными участками камыша). Nothing stirred over the vast expanse (ничто не шевелилось = никакого движения не было на этом безбрежном просторе) save a pair of ravens, which croaked loudly from a tor behind us (кроме пары воронов, громко каркающих с вершины скалы позади нас).

"You are an educated man (вы /же/ образованный человек). You don't believe such nonsense as that (вы /же/ не верите в подобный вздор)?" said I. "What do you think is the cause of so strange a sound (что вы думаете о причине такого странного звука)?"

"Bogs make queer noises sometimes (болота иногда издают необычный шум). It's the mud settling, or the water rising, or something (это либо ил опускается, либо вода поднимается, либо еще что; to settle — устраивать/ся/; усаживать/ся/; оседать, опускаться)."

"No, no, that was a living voice (нет-нет, это был голос живого /существа/)."

"Well, perhaps it was (ну, возможно и так). Did you ever hear a bittern booming (вы когда-нибудь слышали, как кричит выпь; bittern — выпь; to boom — гул; крик выпи)?"

"No, I never did (нет, никогда /не слыхал/)."

"It's a very rare bird — practically extinct — in England now (в Англии это очень редкая птица, практически вымершая), but all things are possible upon the moor (но на этих болотах все возможно; thing — вещь; нечто, что-то). Yes, I should not be surprised to learn (да, я бы не удивился, /если б/ узнал) that what we have heard is the cry of the last of the bitterns (что то, что мы услышали, было криком последней выпи)."

"It's the weirdest, strangest thing (это — самый жуткий и странный звук) that ever I heard in my life (какой я когда-либо слышал за свою жизнь)."

"Yes, it's rather an uncanny place altogether (да, в общем это довольно жуткое место). Look at the hill-side yonder (посмотрите вон туда, на склон холма; hillside — склон горы, косогор; yonder — вон там; в ту сторону, туда). What do you make of those (что вы об этом думаете)?"

Поделиться:
Популярные книги

Неудержимый. Книга VIII

Боярский Андрей
8. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга VIII

Законы Рода. Том 6

Flow Ascold
6. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 6

Восход. Солнцев. Книга I

Скабер Артемий
1. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга I

Попаданка

Ахминеева Нина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Попаданка

Возлюби болезнь свою

Синельников Валерий Владимирович
Научно-образовательная:
психология
7.71
рейтинг книги
Возлюби болезнь свою

Кодекс Крови. Книга III

Борзых М.
3. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга III

Ротмистр Гордеев 2

Дашко Дмитрий
2. Ротмистр Гордеев
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Ротмистр Гордеев 2

Идеальный мир для Лекаря 5

Сапфир Олег
5. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 5

Адвокат Империи 3

Карелин Сергей Витальевич
3. Адвокат империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Адвокат Империи 3

Жребий некроманта 3

Решетов Евгений Валерьевич
3. Жребий некроманта
Фантастика:
боевая фантастика
5.56
рейтинг книги
Жребий некроманта 3

Город драконов

Звездная Елена
1. Город драконов
Фантастика:
фэнтези
6.80
рейтинг книги
Город драконов

Убивать, чтобы жить

Бор Жорж
1. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать, чтобы жить

Инквизитор Тьмы 2

Шмаков Алексей Семенович
2. Инквизитор Тьмы
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Инквизитор Тьмы 2

Беглец

Бубела Олег Николаевич
1. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
8.94
рейтинг книги
Беглец