Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)
Шрифт:

"Because it is the place of danger (потому что это опасное место). That is Sir Henry's nature (такова натура сэра Генри). I fear that unless you can give me some more definite information than this (боюсь, пока вы не можете дать мне каких-нибудь более определенных сведений, чем эти) it would be impossible to get him to move (будет невозможно убедить его уехать; to get — получать; убеждать)."

"I cannot say anything definite (я не могу сказать ничего определенного), for I do not know anything definite (поскольку не знаю ничего определенного)."

favourite ['feIv@rIt], influence ['Influ@ns], definite ['defInIt]

"You make too much of it, Dr. Watson," said she. "My brother and I were very much shocked by the death of Sir Charles. We knew him very intimately, for his favourite walk was over the moor to our house. He was deeply impressed with the curse which hung over his family, and when this tragedy came I naturally felt that there must be some grounds for the fears which he had expressed. I was distressed therefore when another member of the family came down to live here, and I felt that he should be warned of the danger which he will run. That was all which I intended to convey."

"But what is the danger?"

"You know the story of the hound?"

"I do not believe in such nonsense."

"But I do. If you have any influence with Sir Henry, take him away from a place which has always been fatal to his family. The world is wide. Why should he wish to live at the place of danger?"

"Because it is the place of danger. That is Sir Henry's nature. I fear that unless you can give me some more definite information than this it would be impossible to get him to move."

"I cannot say anything definite, for I do not know anything definite."

"I would ask you one more question, Miss Stapleton

бы задал вам еще один вопрос). If you meant no more than this (если вы имели в виду не более чем это) when you first spoke to me (когда впервые разговаривали со мною), why should you not wish (почему же вы не хотели) your brother to overhear what you said (/чтобы/ ваш брат услышал /то/, что вы говорили; to overhear — подслушивать)? There is nothing (здесь нет ничего) to which he, or anyone else, could object (что могло бы не понравиться ему, либо еще кому-то)."

"My brother is very anxious to have the Hall inhabited (мой брат очень хочет, чтоб в Баскервиль-холле /кто-то/ жил), for he thinks that it is for the good of the poor folk upon the moor (поскольку считает, что это /пойдет/ на благо местным беднякам). He would be very angry (он очень бы рассердился) if he knew that I had said anything (если б узнал, что я сказала что-то) which might induce Sir Henry to go away (что могло бы побудить сэра Генри уехать). But I have done my duty now (но теперь я исполнила свой долг) and I will say no more (и больше не скажу /ничего/). I must get back (мне нужно возвращаться), or he will miss me and suspect (иначе он хватится меня и заподозрит) that I have seen you (что я виделась с вами). Good-bye (прощайте)!" She turned, and had disappeared in a few minutes among the scattered boulders (она повернулась и через несколько минут исчезла среди больших камней; scattered — разбросанный /в беспорядке/), while I, with my soul full of vague fears (тогда как я, с сердцем, полным неясных опасений; soul — душа; сердце), pursued my way to Baskerville Hall (продолжал свой путь в Баскервиль-холл; to pursue — преследовать /кого-либо/; продолжать).

anxious ['&NkS@s], induce [In'dju:s], boulder ['b@uld@]

"I would ask you one more question, Miss Stapleton. If you meant no more than this when you first spoke to me, why should you not wish your brother to overhear what you said? There is nothing to which he, or anyone else, could object."

"My brother is very anxious to have the Hall inhabited, for he thinks that it is for the good of the poor folk upon the moor. He would be very angry if he knew that I had said anything which might induce Sir Henry to go away. But I have done my duty now and I will say no more. I must get back, or he will miss me and suspect that I have seen you. Good-bye!" She turned, and had disappeared in a few minutes among the scattered boulders, while I, with my soul full of vague fears, pursued my way to Baskerville Hall.

CHAPTER VIII. FIRST REPORT OF DR. WATSON

(Первый отчет доктора Ватсона)

FROM this point onwards (с этого момента /и/ далее) I will follow the course of events (я буду придерживаться последовательности событий; course — курс; ход, течение) by transcribing my own letters to Mr. Sherlock Holmes (цитируя мои письма к мистеру Шерлоку Холмсу; to transcribe — переписывать; цитировать) which lie before me on the table (которые лежат передо мной на столе). One page is missing (одной страницы недостает), but otherwise they are exactly as written (но во всем остальном они /остались в том виде/, как были написаны /тогда/), and show my feelings and suspicions of the moment more accurately than my memory, clear as it is upon these tragic events, can possibly do

передают мои ощущения и подозрения касательно тех драматичных событий точнее и к тому же четче, чем /я/ могу сделать это по памяти; to show — показывать; as it is — к тому же).

onwards ['Onw@dz], course [kO:s], event [I'vent]

FROM this point onwards I will follow the course of events by transcribing my own letters to Mr. Sherlock Holmes which lie before me on the table. One page is missing, but otherwise they are exactly as written, and show my feelings and suspicions of the moment more accurately than my memory, clear as it is upon these tragic events, can possibly do.

BASKERVILLE HALL, October 13th (Баскервиль-холл, 13 октября). MY DEAR HOLMES (мой дорогой Холмс), — My previous letters and telegrams have kept you pretty well up-to-date (из моих предыдущих писем и телеграмм вы достаточно хорошо осведомлены; to keep smb. up to date — держать в курсе дела) as to all that has occurred in this most God-forsaken corner of the world (обо всем, что произошло в этом самом забытом Богом уголке мира; godforsaken — заброшенный; захолустный). The longer one stays here (чем дольше находишься здесь) the more does the spirit of the moor sink into one's soul (тем больше в душу проникает сам дух этих болот), its vastness, and also its grim charm (их /бесконечный/ простор, а также их мрачное очарование; vast — обширный; безбрежный, пространный). When you are once out upon its bosom (стоит хоть раз выйти = попасть на их лоно; when once — стоит лишь…) you have left all traces of modern England behind you (и все следы современной Англии остаются позади), but on the other hand you are conscious everywhere of the homes and the work of the prehistoric people (но зато видишь повсюду дома и результаты труда доисторических людей; on the other hand — с другой стороны; зато; work — работа; изделие, продукт). On all sides of you as you walk (когда прогуливаешься, по обе стороны от тебя) are the houses of these forgotten folk (находятся дома этого забытого народа), with their graves and the huge monoliths (с их могилами и огромными каменными глыбами) which are supposed to have marked their temples (которые, как полагают, обозначают их храмы = места для поклонения богам). As you look at their grey stone huts (когда смотришь на их хижины из серого камня) against the scarred hill-sides (на обрывистых склонах холмов; scar — рубец; обрыв, утес) you leave your own age behind you (то оставляешь свою эпоху позади), and if you were to see a skin-clad, hairy man (и если /вдруг/ ты увидел бы одетого в шкуры, волосатого человека) crawl out from the low door (пробирающегося сквозь узкий лаз; to crawl out — выползать; вылезать; door — дверь; вход в помещение), fitting a flint-tipped arrow on to the string of his bow (накладывающего стрелу с кремневым наконечником на тетиву своего лука), you would feel that his presence there (то почувствовал бы, что его присутствие здесь) was more natural than your own (более естественно, чем твое собственное).

bosom ['buz@m], prehistoric [,pri:hIs'tOrIk], crawl [krO:l]

BASKERVILLE HALL, October 13th. MY DEAR HOLMES, — My previous letters and telegrams have kept you pretty well up-to-date as to all that has occurred in this most God-forsaken corner of the world. The longer one stays here the more does the spirit of the moor sink into one's soul, its vastness, and also its grim charm. When you are once out upon its bosom you have left all traces of modern England behind you, but on the other hand you are conscious everywhere of the homes and the work of the prehistoric people. On all sides of you as you walk are the houses of these forgotten folk, with their graves and the huge monoliths which are supposed to have marked their temples. As you look at their grey stone huts against the scarred hill-sides you leave your own age behind you, and if you were to see a skin-clad, hairy man crawl out from the low door, fitting a flint-tipped arrow on to the string of his bow, you would feel that his presence there was more natural than your own.

The strange thing is that (странность в том) they should have lived so thickly (/что/ селились они так густо) on what must always have been most unfruitful soil (/в тех местах/, где всегда была: «должна была быть» самая бесплодная почва). I am no antiquarian (я не /знаток/ древности), but I could imagine (но могу предположить; to imagine — представлять себе; полагать, думать) that they were some unwarlike and harried race (что они были миролюбивым и обездоленным народом; to harry — совершать набеги; обездоливать; race — раса; племя, народ) who were forced to accept that (который заставили принять то = жить там) which none other would occupy (где не хотел жить никто другой; to occupy — занимать /дом, квартиру/).

Поделиться:
Популярные книги

Дракон с подарком

Суббота Светлана
3. Королевская академия Драко
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.62
рейтинг книги
Дракон с подарком

Бывшие. Война в академии магии

Берг Александра
2. Измены
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.00
рейтинг книги
Бывшие. Война в академии магии

Мастер клинков. Начало пути

Распопов Дмитрий Викторович
1. Мастер клинков
Фантастика:
фэнтези
9.16
рейтинг книги
Мастер клинков. Начало пути

Имя нам Легион. Том 8

Дорничев Дмитрий
8. Меж двух миров
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Имя нам Легион. Том 8

Измена. Право на счастье

Вирго Софи
1. Чем закончится измена
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Право на счастье

Начальник милиции 2

Дамиров Рафаэль
2. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции 2

Камень. Книга 4

Минин Станислав
4. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
7.77
рейтинг книги
Камень. Книга 4

Измена. Мой заклятый дракон

Марлин Юлия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.50
рейтинг книги
Измена. Мой заклятый дракон

Предатель. Цена ошибки

Кучер Ая
Измена
Любовные романы:
современные любовные романы
5.75
рейтинг книги
Предатель. Цена ошибки

Звездная Кровь. Изгой

Елисеев Алексей Станиславович
1. Звездная Кровь. Изгой
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Звездная Кровь. Изгой

Рождение победителя

Каменистый Артем
3. Девятый
Фантастика:
фэнтези
альтернативная история
9.07
рейтинг книги
Рождение победителя

Барону наплевать на правила

Ренгач Евгений
7. Закон сильного
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барону наплевать на правила

Камень. Книга шестая

Минин Станислав
6. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
7.64
рейтинг книги
Камень. Книга шестая

Чужая дочь

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Чужая дочь