Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы
Шрифт:

The answer somewhat chilled Bateman. It seemed to him a little cynical. He would not have been sorry to act a noble part.

"Do you mean to say you're content to waste your life here (неужели ты хочешь сказать, что ты готов напрасно растратить здесь свою жизнь)? It's nothing less than suicide (это настоящее: «не менее чем» самоубийство). When I think of the great hopes you had when we left college (когда я думаю о тех больших надеждах, что были у тебя, когда мы закончили колледж) it seems terrible that you should be content to be no more than a salesman in a cheap-John store (мне кажется ужасным, что ты удовлетворен тем, что ты не более чем продавец в дешевом магазине; Cheap John — амер. сл. ночлежка; бардак)."

"Oh, I'm only doing that for the present (о, я делаю это только пока), and I'm gaining a great deal of valuable experience (и

я набираюсь огромного количества ценного опыта). I have another plan in my head (у меня в голове имеется еще один план). Arnold Jackson has a small island in the Paumotas (у Арнольда Джексона небольшой остров в архипелаге Паумоту), about a thousand miles from here (где-то в тысяче миль отсюда), a ring of land round a lagoon (кольцо суши вокруг лагуны). He's planted coconut there (он посадил там кокосовые пальмы). He's offered to give it to me (он предложил отдать его мне)."

"Why should he do that (с чего бы ему так поступать)?" asked Bateman.

"Because if Isabel releases me I shall marry his daughter (потому что если Изабелла отпустит меня, я женюсь на его дочери)."

suicide ['s(j)u: IsaId], Cheap John ['tSi: p" dZOn], valuable ['vxlju(q)b(q)l]

"Do you mean to say you're content to waste your life here? It's nothing less than suicide. When I think of the great hopes you had when we left college it seems terrible that you should be content to be no more than a salesman in a cheap-John store."

"Oh, I'm only doing that for the present, and I'm gaining a great deal of valuable experience. I have another plan in my head. Arnold Jackson has a small island in the Paumotas, about a thousand miles from here, a ring of land round a lagoon. He's planted coconut there. He's offered to give it to me."

"Why should he do that?" asked Bateman.

"Because if Isabel releases me I shall marry his daughter."

"You?" Bateman was thunderstruck (Бейтман был ошеломлен; thunder — гром; struck — пораженный; to strike — бить, поражать). "You can't marry a half-caste (ты не можешь жениться на полукровке). You wouldn't be so crazy as that (ты же не настолько безумен)."

"She's a good girl (она хорошая девушка), and she has a sweet and gentle nature (и характер у нее мягкий и кроткий; sweet — сладкий; добрый, мягкий). I think she would make me very happy (мне думается, что она сделает меня очень счастливым)."

"Are you in love with her (ты ее любишь)?"

"I don't know (не знаю)," answered Edward reflectively (ответил Эдвард задумчиво; reflective — отражающий; задумчивый). "I'm not in love with her as I was in love with Isabel (я не люблю ее так, как я любил Изабеллу). I worshipped Isabel (Изабеллу я боготворил; to worship— преклоняться; обожать, боготворить). I thought she was the most wonderful creature I had ever seen (мне казалось, что она самое удивительное создание, которое я когда-либо видел). I was not half good enough for her (для нее я был недостаточно хорош). I don't feel like that with Eva (с Эвой я чувствую по-другому). She's like a beautiful exotic flower (она похожа на прекрасный экзотический цветок) that must be sheltered from bitter winds (который необходимо защищать от злых ветров; bitter— горький; сильный, резкий). I want to protect her (мне хочется защищать ее). No one ever thought of protecting Isabel (никто никогда не думал о том, чтобы защищать Изабеллу). I think she loves me for myself and not for what I may become (мне кажется, что она любит меня ради меня самого, а не ради того, кем я могу стать). Whatever happens to me I shall never disappoint her (что бы не случилось со мной, я никогда не разочарую ее). She suits me (она мне подходит)."

Bateman was silent (Бейтман молчал).

thunderstruck ['TAndqstrAk], worship ['wWSIp], creature ['kri: tSq], exotic [Ig'zOtIk], suit [s(j)u: t]

"You?" Bateman was thunderstruck. "You can't marry a half-caste. You wouldn't be so crazy as that."

"She's a good girl, and she has a sweet and gentle nature. I think she would make me very happy."

"Are you in love with her?"

"I don't know," answered Edward reflectively. "I'm not in love with her as I was in love with Isabel. I worshipped Isabel. I thought she was the most wonderful creature I had ever seen. I was not half good enough for her. I don't feel like that with Eva. She's like a beautiful exotic flower that must be sheltered from bitter winds. I want to protect her. No one ever thought of protecting Isabel. I think she loves me for myself and not for what I may become. Whatever happens to me I shall never disappoint her. She suits me."

Bateman was silent.

"We must turn out early in the morning (мы

должны рано вставать /утром/; to turn out — выворачивать/карманы и т. п./;разг. вставать/с постели/)," said Edward at last (сказал Эдвард наконец). "It's really about time we went to bed (нам действительно уже пора лечь спасть)."

Then Bateman spoke (тогда заговорил Бейтман) and his voice had in it a genuine distress (и в голосе его звучало искреннее страдание; genuine — подлинный, истинный; искренний).

"I'm so bewildered, I don't know what to say (я настолько озадачен, что не знаю, что сказать; to bewilder— смущать, ставить в тупик; сбивать с толку). I came here because I thought something was wrong (я приехал сюда, потому что мне показалось, что что-то случилось: «что-то было не так»). I thought you hadn't succeeded in what you set out to do (я думал, что ты не преуспел в том, что ты задумал сделать) and were ashamed to come back when you'd failed (и тебе было стыдно возвращаться после поражения; to fail— терпеть неудачу; не оправдать ожиданий). I never guessed I should be faced with this (я и предположить не мог, что мне придется столкнуться /лицом к лицу/ с таким). I'm so desperately sorry, Edward (мне так безумно жаль, Эдвард; desperately— отчаянно; эмоц. — усил. крайне, остро). I'm so disappointed (я так огорчен; disappointed— разочарованный, разочаровавшийся; огорченный). I hoped you would do great things (я надеялся, что ты свершишь большие дела). It's almost more than I can bear to think (я почти что не могу этого вынести, когда думаю) of you wasting your talents and your youth and your chance in this lamentable way (что ты растрачиваешь впустую свои таланты, свою молодость и свой шанс таким вот прискорбным/жалким образом; to lament— стенать, плакать; сокрушаться)."

genuine ['dZenjuIn], bewildered [bI'wIldqd], lamentable ['lxmqntqb(q)l, lq'mentqb(q)l]

"We must turn out early in the morning," said Edward at last. "It's really about time we went to bed."

Then Bateman spoke and his voice had in it a genuine distress.

"I'm so bewildered, I don't know what to say. I came here because I thought something was wrong. I thought you hadn't succeeded in what you set out to do and were ashamed to come back when you'd failed. I never guessed I should be faced with this. I'm so desperately sorry, Edward. I'm so disappointed. I hoped you would do great things. It's almost more than I can bear to think of you wasting your talents and your youth and your chance in this lamentable way."

"Don't be grieved, old friend (не печалься, старина)," said Edward. "I haven't failed (я не потерпел неудачу). I've succeeded (я преуспел). You can't think with what zest I look forward to life (ты не можешь себе представить, с какой радостью я предвкушаю жизнь; zest — пикантность, «изюминка»;жар, пыл, энергия), how full it seems to me and how significant (какой наполненной кажется она мне и какой значимой). Sometimes, when you are married to Isabel, you will think of me (время от времени, когда ты будешь женат на Изабелле, ты будешь думать = вспомнишь обо мне). I shall build myself a house on my coral island (я построю себе дом на своем коралловом острове) and I shall live there, looking after my trees (и буду жить там, ухаживая за своими деревьями) — getting the fruit out of the nuts in the same old way (добывая мякоть из орехов тем же самым старым способом) that they have done for unnumbered years (которым люди пользовались несчетное количество лет) — I shall grow all sorts of things in my garden (я буду выращивать всякие растения в своем саду), and I shall fish (и буду ловить рыбу). There will be enough work to keep me busy (работы будет достаточно, чтобы быть занятым) and not enough to make me dull (и недостаточно, чтобы сделать меня хмурым; dull — тупой, бестолковый; подавленный, печальный).

Поделиться:
Популярные книги

Мятежник

Прокофьев Роман Юрьевич
4. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
7.39
рейтинг книги
Мятежник

Неудержимый. Книга XX

Боярский Андрей
20. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XX

(Не)свободные, или Фиктивная жена драконьего военачальника

Найт Алекс
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
(Не)свободные, или Фиктивная жена драконьего военачальника

Картошка есть? А если найду?

Дорничев Дмитрий
1. Моё пространственное убежище
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
постапокалипсис
5.50
рейтинг книги
Картошка есть? А если найду?

На границе империй. Том 10. Часть 3

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 10. Часть 3

Новый Рал 3

Северный Лис
3. Рал!
Фантастика:
попаданцы
5.88
рейтинг книги
Новый Рал 3

Сводный гад

Рам Янка
2. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Сводный гад

Я тебя не отпущу

Коваленко Марья Сергеевна
4. Оголенные чувства
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Я тебя не отпущу

Боярышня Евдокия

Меллер Юлия Викторовна
3. Боярышня
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Боярышня Евдокия

Хозяйка дома в «Гиблых Пределах»

Нова Юлия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.75
рейтинг книги
Хозяйка дома в «Гиблых Пределах»

Барон диктует правила

Ренгач Евгений
4. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон диктует правила

Камень. Книга шестая

Минин Станислав
6. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
7.64
рейтинг книги
Камень. Книга шестая

Город драконов

Звездная Елена
1. Город драконов
Фантастика:
фэнтези
6.80
рейтинг книги
Город драконов

Мама из другого мира. Дела семейные и не только

Рыжая Ехидна
4. Королевский приют имени графа Тадеуса Оберона
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
9.34
рейтинг книги
Мама из другого мира. Дела семейные и не только