Античная лирика.
Шрифт:
Перевод Д. Дашкова
Критским стрелком уязвленный, орел не остался без мести [546] : Жизни лишаясь, ему жалом за жало воздал. С горного неба ниспал он стремглав и, настигши убийцу, Сердце той сталью пронзил, коей был сам поражен. Будете ль, критяне, вы бросанием стрел неизбежных Ныне гордиться? Хвала Зевсовой меткой руке!546
За участие в морском разбое римляне в 67 году до н. э. лишили Крит какой бы то ни было политической самостоятельности и соединили его с Киренаикой в одну провинцию. Метафора с орлом и стрелком очень прозрачна: критяне в древности пользовались славой прекрасных стрелков из лука, а орел был знаком легиона, священным для римского воина символом.
Перевод Л. Блуменау
Зевсова птица, орел, до сих пор не знакомый родосцам И о котором они знали по слухам одним, Я прилетел к ним на крыльях могучих из дали воздушной, Только когда посетил солнечный остров [547] Нерон [548] . Ставши ручным для владыки, в хоромах его обитал я, И неотлучно при нем, будущем Зевсе, я был. [549]547
Солнечный остров— Родос; был посвящен Гелиосу, богу Солнца.
548
Нерон— Имеется в виду римский император Тиберий (время правления: 14–37 гг. н. э.), чье полное имя было Тиберий Клавдий Нерон.
549
И неотлучно при нем, будущем Зевсе, я был. — По греческой мифологии, орел — спутник и слуга Зевса, а римские императоры после смерти причислялись к сонму богов.
ЛОЛЛИЙ БАСС [550]
Перевод Ю. Шульца
Золотом течь не хочу. Другой пусть в быка превратится Или же, лебедем став, сладостно песнь запоет. Пусть забавляется Зевс всем этим, а я вот Коринне, И не подумав летать, дам два обола — и все.550
Лоллий Басс (поэт I в. н. э.), судя по имени, — римлянин.
551
Чтобы овладеть Данаей, Европой и Ледой, Зевс превращался соответственно в золотой дождь, быка и лебедя.
Перевод Ю. Шульца
Кифотарида-болтунья под бременем лет поседела, — Нестора [552] после нее старцем нельзя называть. Смотрит на свет больше века оленьего [553] и начала уж Левой рукою [554] своей новый отсчитывать век. Здравствует, видит прекрасно и в резвости спорит с девчонкой. В недоумении я: как это терпит Аид?552
Нестор— мифологический, герой, доживший до глубочайшей старости.
553
Олений век— символ долголетия.
554
Левой рукою… — Пальцами левой руки отсчитывали единицы и десятки, пальцами правой — сотни и тысячи.
ЛУКИЛЛИЙ [555]
Перевод Ф. Зелинского
Круг генитуры [556] своей исследовал Авел-астролог: Долго ли жить суждено? Видит — четыре часа. С трепетом ждет он кончины. Но время проходит, а смерти Что-то не видно; глядит — пятый уж близится час. Жаль ему стало срамить Петосирсиса [557] : смертью забытый, Авел повесился сам в славу науки своей.555
От Лукиллия, современника Нерона (I в. н. э.), до нас дошло около ста тридцати эпиграмм, в большинстве своем — сатирических. Творчество Лукиллия оказало несомненное влияние на римского поэта Марциала.
556
Генитура— положение звезд в час рождения.
557
Петосирсис— египетский астролог.
Перевод Л. Блуменау
Раз астролог Диофант напророчил врачу Гермогену, ЧтоПеревод Л. Блуменау
Если желаешь ты зла, Дионисий, кому, ни Исиду Не призывай на него, ни Гарпократа [558] не кличь. Вместо слепящих богов только Симона кликни, и скоро Сам убедишься ты, кто, бог или Симон, сильней.Перевод Л. Блуменау
Всякий безграмотный нищий теперь уж не станет, как прежде, Грузы носить на спине или молоть за гроши, Но отрастит бороденку и, палку подняв на дороге, Первым объявит себя по добродетели псом. Так решено Гермодотом [560] премудрым: «Пускай неимущий, Скинув хитонишко свой, больше не терпит нужды!»558
Исида, Гарпократ(Гор) — египетские боги, почитавшиеся и в Риме.
559
Эпиграмма направлена не столько против кинической философии, сколько против любителей легкого хлеба, лицемерно выдававших себя за последователей того или иного философского учения. Этот тип псевдофилософа был распространен в Римской империи I–II веков н. э. В статье «Бруно Бауэр и раннее христианство» Энгельс писал: «Философы были или просто зарабатывающими деньги школьными учителями, или же шутами на жалованье у богатых кутил. Некоторые были даже рабами. Что из них получалось, когда дела их шли хорошо, показывает пример господина Сенеки. Этот стоик, проповедовавший добродетель и воздержание, был первым интриганом при дворе Нерона, причем дело не обходилось без пресмыкательства» (К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, т. XV, стр. 607).
560
Гермодот— лицо неизвестное.
Перевод Л. Блуменау
Скряге Гермону приснилось, что он израсходовал много. Из сожаленья о том утром повесился он.Перевод Л. Блуменау
Асклепиад, увидав в своем доме однажды мышонка, Крикнул в тревоге ему: «Что тебе нужно, малыш?» И, усмехнувшись, ответил мышонок: «Не бойся, любезный,— Корма не жду от тебя, нужно мне только жилье».Перевод Л. Блуменау
Лгут на тебя, будто ты волоса себе красишь, Никилла, Черными, как они есть, куплены в лавке они.Перевод Л. Блуменау
Мед покупаешь ты с воском, румяна, и косы, и зубы. Стало б дешевле тебе сразу купить все лицо.Перевод Ю. Шульца
Если бы ноги Диона с его были схожи руками, То не Гермес, а Дион звался б крылатым тогда.НИКАРХ [561]
Перевод Ф. Петровского
Вызвал однажды на суд глухой глухого, но глуше Был их гораздо судья, что выносил приговор. Плату за нанятый дом за пять месяцев требовал первый; Тот говорил, что всю ночь он напролет промолол. «Что же вам ссориться так? — сказал им судья беспристрастный. — Мать вам обоим она — оба кормите ее».561
Эпиграммы Никарха очень похожи на Лукиллиевы: те же нападки на врачей, на скряг, на предсказателей, тот же сатирический тон. По-видимому, оба поэта были современниками.
562
Вариация на тему этого стихотворения есть у Пушкина (пушкинисты считают ее вольной переделкой эпиграммы П. Пелиссона «Трое глухих»):
Глухой глухого звал к суду судьи глухого, Глухой кричал: «Моя им сведена корова». «Помилуй, — возопил глухой тому в ответ, — Сей пустошью владел еще покойный дед». Судья решил: «Почто ж идти вам брат на брата, Ни тот и не другой, а девка виновата».