Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Антология китайской классической поэзии 'ши' VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова

Неизвестен 3 Автор

Шрифт:

Вариант перевода

Ты в одеянии воздушном сравнишься чудною красой С пионом, что под небом южным хрустальной окроплен росой. И, чтоб еще тебя увидеть, я этот мир забыть готов, Поднявшись по отвесным кручам в обитель райскую богов.

Вариант перевода

Твой чуден облачный наряд, цветку подобен образ твой, Что на весеннем ветерке блестит алмазною росой. Коль на вершине Цзюнъюйшань тебя увидеть не смогу, То, верно, встречу на брегах Яочи под светлою луной.

Комментарии переводчика

Это четверостишие --

первое в цикле из 3 стихотворений, который Ли Бо посвятил Ян Гуйфэй (дословно: Драгоценная Супруга из рода Ян), любимой наложнице танского императора Сюаньцзуна. В ее обществе последний проводил почти все свое время. Во время написания цикла, Ли Бо был одним из наиболее приближенных к императору лиц. История создания цикла такова: однажды Сын Неба и Ян Гуйфэй любовались цветущими пионами подле Беседки из дерева Алоэ у Дворца Рассвета и Счастья. Император приказал позвать Ли Бо и дать ему бумагу с золотыми цветами, чтобы тот написал экспромтом стихи на мелодию Цинь Хэ.

... на мелодию Цинь Хэ -- дословно: Чистая и Ровная. В глубокой древности мелодии этого типа использовались для воспевания супружеских радостей. Практика сочинения стихов на определенную мелодию вообще была весьма распространена в Китае. Позднее для этого сформировался даже особый стихотворный жанр, называемый "цы". Наивысшее развитие он получил во времена династии Сун в творчестве поэтессы Ли Цинчжао. Следует также сказать, что жанр "цы" ставился несколько ниже регулярных классических стихов "ши", поскольку поначалу почитался за простонародный.

... Цзюнъюйшань и далее: Яочи -- мифические гора и пруд, рядом с которыми по легенде находился дворец Яотай, где жила Сиванму -- Владычица Запада -- одно из божеств китайского пантеона. Таким образом, здесь налицо уподобление вполне земной женщины бессмертной небожительнице. Говоря о Яочи (дословно: Яшмовый Пруд), нелишним будет упомянуть, что на территории императорского дворца существовал реальный пруд с тем же названием. Сюаньцзун приказал устроить его специально для купания ненаглядной Ян Гуйфэй.

Чжэн Хуэй (эпоха Сун) Написал на стене постоялого двора

Чайные розы страшатся в саду стужи весенних ночей. Под изумрудною стрехой ворот ласточек щебет утих. Сбила нагар с закоптившей свечи сломанной шпилькой своей, Снова считаю: ему до Чаншань сколько дней нужно пути?

Комментарии переводчика

Стихотворение написано поэтом как бы от лица своей супруги, которая тоскует по нему и с нетерпением ждет, когда же он, наконец, приедет домой в отпуск. Радостные приметы наступившей весны контрастируют здесь с печалью женщины, тяжело переживающей затянувшуюся разлуку с любимым мужем.

Под изумрудною стрехой...
– - на воротах домов состоятельных китайцев часто имелся конек, крытый зеленой глазурованной черепицей.

Чаншань -- название уезда, где находился дом поэта.

Ду Фу (712 -- 770) Без названия

У дома

иволга поет средь зелени ветвей. По небу синему плывет клин белых журавлей. Под шапкой вековых снегов гора в окне видна, Но как же, как же далеко родная сторона!

Вариант перевода

Две желтых иволги поют средь зелени ветвей. Стремится выше в неба синь клин белых лебедей. В окне, снегами сотен зим Пик Западный укрыт, Пройдя с Востока тыщи ли, у врат корабль стоит.

Комментарии переводчика

Это стихотворение написано Ду Фу во время его вынужденного пребывания в г. Чэнду, центре западной провинции Сычуань, вдали от семьи, тогда проживавшей в восточной провинции Цзянсу.

Западный Пик -- здесь: высочайшая вершина горной системы Миньшань, расположенная к западу от Чэнду.

... с Востока ...
– - в оригинале: из Восточного У. У -- название древнего царства, существовавшего примерно в VIII вв. до н.э. на территории совр. провинции Цзянсу. Длина водного пути от портов Цзянсу, расположенных на Восточно-Китайском море, до г. Чэнду, стоящего на реке Янцзы на Сычуаньском горном плато в центральном Китае, составляла около десятка тысяч китайских верст-ли (1 ли 0.5 км).

Су Ши Цветущая айва

Волнуемое легким ветром восточным, сиянье плывет с высоты, Душистый туман наполняет пространство, глядит сквозь веранду луна... Объятые страхом пред бездною ночи, в саду засыпают цветы, Лишь алую кофту айвы освещает свеча, догорая одна...

Ду Му (803 -- 852) Цинмин

В День поминанья предков, дождь с утра заморосил. В дороге путник так устал -- вот-вот испустит дух. "Где лавку винную найти?" -- у встречного спросил. "В деревне Абрикосов Цвет!" -- вдаль указал пастух...

Комментарии переводчика

Цинмин -- дословно: "Чисто и ясно". Название одного из 24 сезонов китайского земледельческого календаря. Наступает в первую неделю апреля. Считается временем окончания весенней распутицы. Во время Цинмина проходит т.н. Праздник поминовения предков, во многом похожий на нашу Родительскую субботу.

В первой строке юмористически обыгрывается несоответствие между "идеальной" (см. пред. коммент.) и реальной погодой в день Цинмина. Далее по аналогии идет еще один пример "несбывшихся ожиданий": вконец измученный распутицей путешественник узнает, что до места желанного отдохновения придется еще прилично пошагать.

В последней строке содержится игра слов: последние три иероглифа можно понимать и как собственное название деревни, и как то, что деревня видна издалека по алому наряду абрикосовых деревьев, пора цветения которых в южном Китае традиционно приходится на начало апреля (т.е. время Цинмина).

Вэй Е (эпоха Северная Сун) Цинмин

Не на что купить цветов и вина в Цинмин. Созерцаньем, как монах, тешусь лишь одним. "Нового огня" вчера у соседа взял, До рассвета лампу жег -- у окна читал.

Поделиться:
Популярные книги

Мужчина не моей мечты

Ардова Алиса
1. Мужчина не моей мечты
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.30
рейтинг книги
Мужчина не моей мечты

Твое сердце будет разбито. Книга 1

Джейн Анна
Любовные романы:
современные любовные романы
5.50
рейтинг книги
Твое сердце будет разбито. Книга 1

Шайтан Иван 3

Тен Эдуард
3. Шайтан Иван
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.17
рейтинг книги
Шайтан Иван 3

Матабар IV

Клеванский Кирилл Сергеевич
4. Матабар
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Матабар IV

Идеальный мир для Демонолога 8

Сапфир Олег
8. Демонолог
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Демонолога 8

Наследник павшего дома. Том II

Вайс Александр
2. Расколотый мир [Вайс]
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Наследник павшего дома. Том II

На границе империй. Том 6

INDIGO
6. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.31
рейтинг книги
На границе империй. Том 6

Темный Лекарь 9

Токсик Саша
9. Темный Лекарь
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 9

Доктор 5

Афанасьев Семён
5. Доктор
Фантастика:
фэнтези
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Доктор 5

Боец с планеты Земля

Тимофеев Владимир
1. Потерявшийся
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Боец с планеты Земля

Мастер 6

Чащин Валерий
6. Мастер
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 6

Черный дембель. Часть 1

Федин Андрей Анатольевич
1. Черный дембель
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Черный дембель. Часть 1

Темный Лекарь 11

Токсик Саша
11. Темный Лекарь
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 11

Часограмма

Щерба Наталья Васильевна
5. Часодеи
Детские:
детская фантастика
9.43
рейтинг книги
Часограмма