Антоний и Клеопатра
Шрифт:
Вдали шум как бы морского сражения.
Входит Антоний.
Антоний
Пропало все. Египтянка-злодейка Сгубила нас. Мой флот сдался врагу. На кораблях бросают кверху шапки, Братаясь, как старинные друзья. Блудница с трижды лживою изнанкой! Так вот кто, — это ты нас продала Счастливцу-новичку? Отныне сердце В войне с одной тобой. Распорядись, Чтоб войско распустили. Мне осталось Разделаться с колдуньей — вот и все. Распорядись, чтоб войско распустили.Скар
Входит Клеопатра.
Прочь, наважденье! Сгинь!Клеопатра
За что сердит Мой повелитель на свою подругу?Антоний
Исчезни, или я тебе воздам За все сполна и Цезарю испорчу Его победный въезд с тобою в Рим. А я хочу, чтоб ты покрасовалась Пред шумной чернью, чтобы как пятно На всем отродье женщин ты тащилась Пешком за колесницей, чтоб тебя Показывали публике за деньги На выставке диковин и чтоб там Октавия впилась в тебя ногтями.Клеопатра уходит.
Отлично поступила, что ушла. Я за себя не отвечаю. Впрочем, Смерть от моей разгневанной руки Спасла б тебя от множества страшнейших. Эй, Эрос! Что со мной? Я весь в огне. На мне рубашка Несса. [27] О мой предок Алкид, дай силу гневу моему, Чтоб я, как ты, забросил человека На лунный серп и палицей своей Расправился с собою. Смерть колдунье! Она меня мальчишке продала. Я — жертва заговорщиков. За это Она умрет. Эй, Эрос!27
На мне рубашка Несса. — Здесь намек на следующие эпизоды из мифа о Геркулесе (иначе Алкиде), которого Антоний считал своим предком. Кентавр Несс, насмерть пораженный Геркулесом за попытку оскорбить его жену Деяниру, захотел после смерти отомстить Геркулесу и с этой целью дал Деянире пропитанную ядом рубашку, сказав, что она будто бы обладает чудесным свойством возвращать супружескую верность. Когда впоследствии Геркулес изменил Деянире, она послала ему через своего раба Лихаса эту рубашку. Надев ее, Геркулес сразу же почувствовал тяжкие страдания и, схватив Лихаса, бросил его в море.
Сцена тринадцатая
Входят Клеопатра, Хармиана, Ира и Мардиан.
Клеопатра
Девицы, помогите. Он безумней, Чем Теламон [28] , и более взбешен, Чем Фессалийский [29]28
Теламон — намек на эпизод из мифа о Троянской войне. После смерти Ахилла одним из претендентов на его доспехи выступил Аякс Теламонид (у Шекспира — Теламон). Доспехи, однако, были присуждены Одиссею. Тогда Аякс от ярости сошел с ума и перебил стадо баранов, приняв их за обидевших его греков.
29
Фессалийский (или калидонский) вепрь — чудовищный вепрь из древнегреческого сказания, будто бы посланный богиней Артемидой (Дианой) и долго опустошавший Калидонскую область.
Хармиана
Запрись в гробнице. Вели дать знать ему, что умерла. Прощанье с жизнью легче расставанья Со славою.Клеопатра
В гробницу! Мардиан, Поди скажи ему, что я с собою Покончила и мой последний звук «Антоний» был. Разжалобь, как сумеешь. Запомни, как он примет эту смерть, И мне расскажешь. А теперь в гробницу.Уходят.
Сцена четырнадцатая
Входят Антоний и Эрос.
Антоний
По-прежнему ль я, Эрос, пред тобой?Эрос
Да, государь.Антоний
Бывают испаренья С фигурою дракона, или льва, Или медведя, или замка с башней, Или обрыва, или ледника С зубцами, или голубого мыса С деревьями, дрожащими вдали. Они — цветы вечерней мглы. Их формы Обманывают глаз. Ты их видал?Эрос
Да, государь.Антоний
То, что конем казалось, Внезапно растворяется во мгле, Сливаясь с нею, как вода с водою.Эрос
Да, государь.Антоний
Твой командир теперь Такой же самый призрак, милый Эрос. Я все еще Антоний, но с трудом Удерживаю эту оболочку. Я воевал ведь только для нее И думал, что она, по крайней мере, Хоть тут со мной, как я всегда был с ней И шедшие за мною миллионы, Которые утрачены сейчас. Так думал я. Она же, милый Эрос, Держала руку Цезаря. Она Сбыла к его триумфу за бесценок Меня с моею славой. Но не плачь. Мы сами устраним себя из жизни.Входит Мардиан.
Назад к своей проклятой госпоже! По милости ее я без оружья.Мардиан
Антоний, нет, владычица тебя Любила и судьбу соединила С тобой.Антоний
Вон, евнух-негодяй! Она — Предательница и умрет за это.Мардиан