Архистратиг Михаил
Шрифт:
— Ты не знаешь моего дедушки! — мрачно возразил Рауль. — Он и тогда будет настаивать на своих правах, а я... Кстати, разве я не увижу сегодня госпожи де Нерак?
— Сестра еще не закончила свой туалет, мы едем на обед. А где ты будешь сегодня вечером?
— У невесты.
— И ты говоришь это с такой гримасой, когда решительно все завидуют тебе! Да ведь и действительно графиня Герта молода, красива, богата и...
— И холодна, как лед. Уверяю тебя, я далеко не заслуживаю особой зависти!
— Да, в области капризов графиня кажется большой мастерицей.
— Если бы дело было в одних только капризах! Капризами меня не удивишь, Герта с детства отличается ими. Но со времени нашей помолвки она усвоила себе по отношению ко мне такой тон, которого я долго не выдержу!
— Ну, вот еще! Кому из нас удается выбирать жену вполне по сердцу? Когда я рано или поздно вздумаю жениться, то мне это тоже не удастся, а моей сестре уже в шестнадцать лет пришлось выйти замуж за пятидесятилетнего старика. Приходится склониться перед необходимостью!
Рауль почти не слышал последних слов. Его взор был по-прежнему устремлен на дверь. Вдруг граф вскочил — в дверях послышался шелест шелкового платья.
Вошла дама, не очень молодая — ей могло быть уже под тридцать, с лицом не то чтобы красивым, даже не хорошеньким, но полным чарующей пикантности. И напрасно было бы спрашивать себя, в чем заключаются чары этой женщины, но отрицать эти чары было невозможно.
При входе дамы Рауль поспешно вскочил и подбежал к ней. Поцеловав протянутую ему руку, он сказал:
— Я забежал сегодня лишь на минутку. Мне хотелось хоть повидать вас, потому что Анри сказал мне, что вы собираетесь уезжать.
— О, у нас во всяком случае есть свободных полчаса, — ответила госпожа де Нерак, кинув взгляд на часы. — Как видите, Анри даже еще не одет для обеда!
— Но мне тем не менее пора заняться этим! — заметил Клермон. — Ты уж извини меня, Рауль, я сейчас же вернусь.
Клермон вышел из комнаты, но Рауль, казалось, отнюдь не был недоволен возможностью побыть наедине с сестрой своего друга. Он уселся, напротив нее, и между ними завязался бойкий, живой разговор, тон которого, однако, сразу изменился, как только Рауль случайно упомянул замок Штейнрюк.
— А, это замок в горах! — насмешливо сказала госпожа де Нерак. — Мы с Анри очень хотели побывать там, но, к сожалению, нам это не удалось из-за... болезни вашей матушки.
— Да, моя мать подвержена нервным припадкам, — ответил Рауль, быстро справляясь с минутным замешательством.
— Боюсь, не были ли на этот раз сами гости причиной припадка! — со злобной иронией возразила дама.
— Сударыня!
— А может быть, генерал! Во всяком случае мы явились невольной причиной болезни вашей матушки!
— Вы заставляете меня платиться за чужие грехи, — с упреком сказал Рауль. — Анри иначе относится ко мне.
Он знает, в каком тягостном положении находимся мы с матерью, и считается с этим.
— Да ведь и я тоже считаюсь! Ведь я, несмотря ни на что, навестила вашу матушку в городе! Конечно, нам пришлось ограничиться мимолетными посещениями, потому что генерал не счел нужным и позднее пригласить
— А что же мне остается, как не повиноваться? — воскликнул Рауль. — Мама права: мы с ней вполне во власти непреклонной воли, привыкшей гнуть и ломать все, осмеливающееся пойти наперекор. О, как устал я от этой вечной опеки!
— Но ведь опека кончится после вашей женитьбы!
— Да... после женитьбы...
— Как элегически это звучит! Смотрите, чтобы графиня Герта не подслушала вас: ей может не понравиться такой тон!
Рауль встал, подошел к креслу, в котором сидела молодая женщина, и, склоняясь к ней, сказал с мольбой и упреком:
— Элоиза!
— Ну?
— Ведь вы же знаете, как я отношусь к этому браку! Вы знаете, что уже теперь я вижу в нем лишь цепи!
— И все-таки вы заключите его!
— Это — еще вопрос!
Что-то сверкнуло во взоре молодой женщины, когда она ответила:
— Уж не хотите ли вы отважиться на открытый мятеж? Это может дорого стоить вам!
— Какое мне дело до всего остального, раз дело идет о моем истинном счастье? — горячо возразил Рауль. — Ради этого счастья я готов пойти наперекор даже самому дедушке! Я думал, что мне удалось побороть свое чувство, но вот я снова встретил вас, Элоиза, и теперь вижу, насколько крепко прикован к вам... Вы молчите? Неужели вам действительно нечего мне ответить?
— Вы — глупенький, Рауль! — нежно сказала молодая женщина.
— Неужели, по-вашему, глупо жаждать счастья? — пламенно воскликнул он. — Вы вдова, Элоиза, вы свободны, и если...
Он не мог докончить фразу, так как в этот момент дверь открылась и в комнату вошел Клермон. Он сделал вид, будто не замечает ни смущения Рауля, ни недовольного взгляда сестры, и заговорил в самом беззаботном тоне:
— А вот и я! Теперь мы можем поболтать еще четверть часа, Рауль!
— К сожалению, я не располагаю более временем, — ответил молодой человек, сразу пришедший в отвратительное расположение духа, — ведь я предупредил тебя, что зашел на минутку! Сударыня! — он опять обернулся к Элоизе и смотрел на нее с безмолвным вопросом. Но Клермон встал между ним и сестрой и сказал:
— Ну, если ты так торопишься, то мы не будем задерживать тебя! Значит, до завтра!
— До завтра! — повторил Рауль и поспешно ушел. Как только дверь закрылась за ним, молодая женщина сердито заметила брату:
— Ты попал удивительно не вовремя, Анри!
— Знаю, — спокойно ответил он. — Но я счел за благо положить конец сцене, потому что ты была способна серьезно отнестись к ней!
— Ну, а если даже так? Уж не ты ли помешаешь мне!
— Нет, я просто разъяснил бы тебе, что ты собираешься сделать безграничную глупость. Допустим, что из-за тебя Рауль порвет с невестой. Ну, а дальше? Ты знаешь генерала. Неужели ты думаешь, что он когда-нибудь простит внуку подобный шаг? А против его воли Рауль вообще не может жениться, потому что он всецело зависит от деда.