Атлантида
Шрифт:
Филимона очень смущала похвала отца, и он всячески пытался объяснить, что ничего фееричного не предстоит, к тому же сценарий еще ожидала проверка Софоса. Затем Васлиас начал говорить о достижениях своего первого сына – Панталеона, который был наделен не только умом, но и потрясающей физической силой, вновь заняв на Атлантических играх почетное место и завоевав семнадцатый в его коллекции лавровый венок.
Воодушевленный разговором царь был удивлен, что его младший сын, которого он любил даже немного больше, чем остальных, не торопился делиться своими впечатлениями. К'eрберос был уныл, виновато опустил голову, словно боялся посмотреть
– К'eрберос, что же ты молчишь? – сказал Василиас, тронув сына за плечо. – Расскажи гостям о своих путешествиях.
– Отец прав, – подхватил царя Панталеон, сидящий по правую руку от правителя, – целый вечер и слова не вымолвил, только смотришь в свою чашу, даже не порадуешь мать своим взглядом. Что же ты ищешь в вине? – немного цепляя брата, сказал Панталеон.
– Неужели кому-то интересно слушать о дикарях, живущих за океаном, – не поднимая глаз, равнодушно сказал К'eрбер.
– Как ты юн! – улыбнулся Софос. – За семь лет путешествий для тебя окружающий мир других земель стал обыденным, а для нас, атлантов, он все еще остается загадкой. Так поведай нам о своих приключениях.
К'eрбер перестал крутить в руке чашу и замер. Слова Софоса словно зажгли юношу. У него появилось страстное желание своим рассказом повергнуть мудреца в растерянность. Для путешественника началась игра, в которую Софос вступил, сам того не подозревая. Он был немного насторожен, увидев молодого путешественника после семи лет странствования. Юный царь не только вырос, возмужал за все это время, но и изменился духовно.
– Хорошо. Я удовлетворю ваше любопытство. Да, видел я немало, и скажу, что за океаном находятся бесконечные земли, которыми владеют другие царства, а многие из них пустуют без народа и правителя. Люди там живут совсем не так, как мы, и считают Атлантиду местом, где обитают боги.
– Они думают, что Зевс здесь с нами пирует за одним столом? – рассмеялся Зен. – Какие они глупые!
– Нет, мой юный друг, они верят в совершенно других богов, – сказал Кербер и тут же устремил свой взор на Софоса, дабы посмотреть на его реакцию. Он, как и ожидал, увидел смятение.
– Как же? Папа, а разве есть другие боги? – удивился Зен. Все гости были поражены услышанным.
– Богов, сынок, каждый народ видит и называет по-разному. Все зависит от культуры и традиций. Даже в Атлантиде, в наших дукатах, богов рисуют не по одному образцу, так как везде разные нормы и ценности, и все это влияет на мировоззрение людей и на их виденье всевышних, – объяснил Софос.
– То есть на небесах находятся одинаковые боги, только люди представляют их по-разному? – обрадовался Зен.
– Да, – подтвердил Софос, гладя сына по голове.
– А почему вы так в этом уверены, учитель? – зацепил мудреца Кербер.
– Мой отец тоже путешествовал, как и вы, это было целью его жизни, а мне довелось узнать часть его открытий. И так же, как и вас, дорогие мои друзья, его удивило то, что народы веруют в других богов. Изучая это, он понял, что везде небожители одинаковые, они имеют лишь разные имена и вид.
– И вы верите в это? – словно пытаясь поймать Софоса на лжи, сказал Кербер.
– Да, – твердо сказал мудрец. – Я верю всему, что
– Да, жизнь – это чудо, но не для всех, – сказал путешественник.
– Нет, она всегда прекрасна, – не унимался Софос, – так говорил мой отец, так буду говорить и я, несмотря ни на что. Кстати, Керберос, а не встречали ли вы моего старика в тех землях, где побывали?
Глаза юноши быстро забегали по комнате и виновато опустились вниз.
– Нет, – спокойно ответил он, – если вы узнали ответы на все вопросы, я продолжу свой рассказ дальше.
Звук лиры разносился по светлому залу, проскальзывал мимо мраморных колон, щекоча уши гостей, плавно спускался под праздничный стол, наполненный прекрасными яствами, и, скользя по глади воды в небольшом бассейне, находящемся неподалеку от места трапезы, устремлялся ввысь – прямиком к Селене, белоснежной хранительнице ночного неба, наслаждающейся этой музыкой. Ее услышала и Геката, темная сторона Луны.
– В начале нашего путешествия мы посетили теплые земли, где равное количество и песка, и растительности. Местные жители оказались умнее всех остальных людей, которых мы встречали на своем пути, поэтому нам было легче всего поведать нашу историю, и вместе с ними мы построили удивительные дворцы и храмы.
– Храмы? Вы строили храмы другим богам? – удивился Юклид, третий по старшинству сын Софоса, родившийся вместе с Психеей. Он, как и его отец, подозрительно смотрел на путешественника, но, в отличие от мудреца, открыто это показывал.
– Не совсем, – немного в сторону ответил Кербер. – Мы строили разные сооружения, и, конечно, местное население привносило свою культуру в эти постройки, свое видение богов, как уже выразился Софос.
– То есть вы не пытались научить их нашим заветам? – уточнил Юклид.
– Нет, – ответил Кербер, – а зачем?
Зал немного заволновался.
– Тихо, тихо, не шумите. Я уверен, что Кербер сейчас все объяснит, не думаю, что его одолели керы, он только из благих побуждений строил храмы… да, сынок? – успокаивал всех царь, хотя сам немного нервничал.
– Конечно, отец, – бросив взгляд на Василиаса, продолжил Кербер. – Когда мы рассказывали об Атлантиде, упоминая о наших величественных постройках, местному царю они так понравились, что он умолял нас помочь им воздвигнуть храм в честь их богов.
– Неужели Неофрн, мой старый друг, который так жаждал этого путешествия, не пытался отговорить вас? – удивился Софос. Он знал многих мудрецов Атлантиды, которые вместе с Кербером отправились покорять новые земли и в дороге учить молодого царя.