Авиньонские барышни
Шрифт:
Луис Гонзага необычайно аккуратно и скрупулезно вел счетные книги в банке, но общение с клиентами ему не поручали, поскольку, несмотря на свой безупречный внешний вид, он был робким и не умел оказывать давление на посетителя. Особенно трудно давались ему слова, которые у других сотрудников сами собой слетали с языка:
— Дон Хосе, не хотите ли вы, с вашими финансовыми возможностями, заиметь у нас текущий счет?
У Луиса Гонзаги, как и у меня, поперек горла вставало это «заиметь», неграмотно образованное от «иметь», и наше одинаковое восприятие подобной грамматической неопрятности заставляло меня видеть в нем родственную душу.
Каждое утро Луис Гонзага приходил в банк самым первым и наводил порядок на рабочем месте: протирал стекло на столе, корешки счетных
— Королеву ты съешь в постели.
И извлекала из этого большую приятность.
Луис Гонзага каждый день по двенадцать часов корпел над своими счетными книгами, отрываясь от них всего на десять минут, чтобы съесть бутерброд с вареной колбасой, и потом, к вечеру, — еще на десять минут, чтобы съесть второй бутерброд с вареной колбасой. Работа в банке изнуряла его, но Луис Гонзага верил в иезуитскую истину, что упорство неизменно приносит победу и что высот в Испании достигает тот, кто не сдается. Достичь высот в этом банке означало взвалить на себя огромную ответственность, работать не двенадцать часов, а больше, иметь право распоряжаться деньгами банка, что всегда довольно опасно, а взамен получить смехотворную прибавку к зарплате и прибавку «дон» к своему имени. Короче говоря, Луис Гонзага находил отдохновение только в шахматах и в своей тетушке Микаэле, которая посвятила его в альковные дела раньше времени, но исключительно для того, чтобы избавить его от робости и чтобы он узнал себе цену в отношениях с женщинами. Однако Луис Гонзага был католиком и очень чувствительным юношей и однажды, по совету исповедника из коллегии иезуитов, решил внести ясность в свои отношения с кузиной Микаэлой:
— Я тебя люблю и ты меня любишь. Мы с тобой разные поколения, но я прочитал Ортегу [67] и могу сказать, что нас с тобой ничто не разделяет, все это ерунда. Выходи за меня замуж, Микаэла.
— Зачем?
— Затем, чтобы наша любовь стала праведной.
— Видишь ли, я не верю в праведность.
— Сделай это ради меня.
— Ни ради тебя, ни ради моего отца я не надену на себя супружеское ярмо.
«Супружеское ярмо» прозвучало очень резко и немного напугало Луиса Гонзагу.
67
Имеется в виду работа Хосе Ортеги-и-Гассета «Вокруг Галилея (Схема кризисов)», а именно пятая лекция «Метод поколений в истории».
— Я тебя люблю, Микаэла.
— Я знаю. Но этого не достаточно, чтобы мы поженились.
— Что же мне сделать, чтобы ты согласилась, скажи!
— Да пойми, я женщина свободная и не хочу связывать себя. Ни с кем.
— Но тогда наши отношения — грех.
— Наши отношения — извечный грех, Луис Гонзага.
— Так давай поженимся.
— Я не собираюсь соблюдать правила иезуитов.
— Но тогда нашим отношениям конец.
— Прекрасно, пусть так.
На следующий день Луис Гонзага, чувствуя себя виноватым как перед Богом, так и перед тетушкой Микаэлой, с головой ушел в работу. Счетные книги, в которые он вкладывал все свои силы, стали для него вдруг подлинным спасением. Луис Гонзага верил больше цифрам, чем людям.
Чарльстон переворачивает всю эпоху, кладет конец вальсу, редове [68] и лисьему шагу [69] . Чарльстон доводит женщин (которые всегда танцуют его лучше, чем мужчины) до исступления, веселого, неразумного, а может и наигранного. Чарльстон создан для женщины, чье тело, в отличие от мужского, более гибко и грациозно, и женщины навязывают этот танец всему миру и
68
Редова — танец, похожий на мазурку.
69
Имеется в виду фокстрот, который происходит от англ.foxtrot — лисий шаг.
Дон Хосе Кальво Сотело [70] вскоре станет лидером правых националистов. Дон Хосе Кальво Сотело, происхождения благородного (и даже слишком благородного), с фахином [71] , неизменным галстуком и другими атрибутами элегантности, был вождем мирного фашизма, но уже входил в силу сын диктатора Хосе Антонио, который был вождем фашизма военного, на манер европейского.
Сеньор Маура [72] , политик умеренный, сомневающийся и либеральный, диабетик, носил седые усы и и не носил бороды, а правую руку засовывал под лацкан пиджака, почти как Наполеон. Наполеон держал руку под лацканом, потому что страдал язвой желудка, а Маура делал так из эстетства и рисуясь перед фотографами. Дон Мартин Мартинес не питал симпатий ни к Кальво Сотело, ни к Мауре. Он, как либерал, тяготел к левым. Донья Эмилия, как женщина либеральная, была против диктатуры Примо де Риверы — «мужской диктатуры», как она ее называла. Ходили слухи, что Унамуно будет выслан, по распоряжению Примо, за ряд оскорбительных заметок, и прадеду дону Мартину пришла в голову остроумная мысль столкнуть двух оппонентов на обеде.
70
Хосе Кальво Сотело (1893–1936) — испанский политический деятель, адвокат, экономист.
71
Фахин — шелковый пояс, знак отличия высших военных и гражданских чинов.
72
Мигель Маура (1887–1971) — лидер правой республиканской партии, входил во временное правительство республики (апрель — октябрь 1931 г.).
— Я знаю, что вы собираетесь меня выслать, дон Мигель.
— На Фуэртевентуру, дон Мигель.
— Вы можете меня победить, но не убедить, дон Мигель.
— Вы не лояльны по отношению к Испании, дон Мигель.
— Не лояльно то, что вы тиранствуете над Испанией, дон Мигель.
— Я не тиранствую над Испанией, я ею управляю.
Тетушка Альгадефина с каждым днем играла все лучше, она переняла пылкую манеру Фальи.
— Вы управляете страной в пользу богатых, дон Мигель.
— Войне в Африке положен конец, восстановлено правосудие, в Испании все спокойно. Чего еще хотите вы, интеллектуалы, дон Мигель?
— Это спокойствие кладбищенских склепов, дон Мигель.
— У вас достанет фраз на все, дон Мигель.
— Мои фразы чеканят правду, дон Мигель.
— Давайте прекратим этот спор, дон Мигель.
— Я не желаю ничего прекращать, дон Мигель. Это вы прекращаете спор, высылая меня на Фуэртевентуру.
— Вы не оставляете мне другого выхода, вы уж простите, дон Мигель.
— Это почему же?
— Я хочу оздоровить Испанию.
— Я что, болезнь, дон Мигель?
— Вы интеллектуальный растлитель, как, впрочем, все интеллектуалы, только у вас масштаб иной.
— А вы не боитесь, что я растлю Фуэртевентуру, ведь это тоже Испания?
— Ваши шутки не задевают меня, дон Мигель.
— Вы ограниченный солдафон, у вас казарменный ум, дон Мигель.
— На эту тему вы порассуждаете на Фуэртевентуре, дон Мигель.