Багровый остров
Шрифт:
Бетси (вырываясь). Не трудно угадать автора глупой шутки. Извольте оставить меня, сударь.
Кири. Милочка, ты нисколько не ошибешься, если будешь называть меня «ваше величество».
Бетси. Ваше величество! Не хватайте меня руками.
Кири. Тише ты!
Бетси. Не хочу тише. Я нарочно крикну, чтобы услышала леди.
Кири. Тише!
Бетси. Мне надоели ваши приставания, сэр с острова! И кроме
Кири. За чашку будешь отвечать ты.
Бетси. Как?..
Кири. Чему же ты удивляешься? Ведь ты же хлопнула ее!
Бетси. Ну знаете, сэр, вы такой подлец!
Кири. Как ты смеешь? Ты забыла, с кем разговариваешь, Бетси...
Бетси. Нет, я не забыла... Мне кажется, что я разговариваю с подозрительным проходимцем.
Кири. Ах вот как! Повелителю Багрового острова такие слова... Ну, ты поплатишься мне за это, моя дорогая кошечка.
Бетси. Я не боюсь вас. И мало того, что не боюсь, но еще и презираю! Сами вы живете у лорда в отличных условиях, в то время как ваши товарищи томятся в каменоломнях. Вы поступили подло... Прочь от меня, негодяй...
Кири. Постой, постой, постой!..
Леди (входит внезапно). Ах!
Кири. Кхм... На чем, бишь, я остановился? Да, на разбитой чашке... Напрасно вы убегаете, дорогая Бетси, стараясь скрыть свое преступление. Это очень нехорошо! Бить посуду нельзя...
Бетси. О подлый человек!
Леди. Что означает эта сцена, ваше величество? Вы гоняетесь за горничными?
Кири. Простите, уважаемая леди, эта милая фамм де шамбр [10] раскокала одну из ваших чашек, а когда я хотел ее уличить в этом, бросилась от меня бежать...
Леди. Как? Мою чашку? Любимую чашку?.. Голубую чашку Марии-Антуанетты?.. О!..
Бетси. Сударыня!..
10
Femme de chambre — горничная (франц.)
Леди. Не смейте перебивать меня! Ваше поведение нестерпимо! Вы только и делаете, что все бьете и ломаете!
Бетси. Сударыня, позвольте...
Леди. Нет. Она еще разговаривает. Она еще расстраивает меня. Это чудовище. Где мой флакон с нюхательной солью?.. Ах...
Кири. Бетси, как вам не стыдно. Вы расстраиваете вашу добрую хозяйку. Ужас, ужас, ужас!
Бетси. Знаете, сэр, вы такой подлец...
Кири. Вы видите, леди?
Леди. Чаша моего терпения переполнилась. Довольно. Я не могу терпеть больше в доме грубиянку. Вон! Сейчас же вон! Вот ваш паспорт. Вам следует
Кири. Сию минуту. Ноль из нуля — ноль. Единица из единицы — ноль... Ноль плюс ноль — ноль. Ничего не причитается, леди.
Леди. Вон!
Бетси. Спасибо. Спасибо. (Выходит, рыдая.)
Входят Паганель, лорд и Гаттерас.
Суфлер (зычно). Прекрасная погода.
Паганель. Прекрасная погода, леди. И я беру на себя смелость предложить небольшую прогулку в экипаже.
Леди. Я с удовольствием. Тем более что я сегодня расстроилась очень. Я прогнала мою горничную Бетси, лорд... Она стала совершенно нестерпима.
Лорд. Ну что же, дорогая, найдем другую.
Леди. А вашему величеству угодно?
Кири. Авек плезир, мадам [11] . Вашу руку...
Лорд. Паспарту! Вели подавать лошадей. Мы прокатимся при лунном свете по эспланаде.
Паспарту. Слушаю, сэр.
Все уходят. Сцена некоторое время пуста. Слышно, как глухо на эспланаде играет оркестр. Появляется Бетси. Она с узелком.
11
Avec plaisir, madame. — С удовольствием, мадам (франц.)
Бетси. Ну, вот мой узелок со мной. Куда же пойду? Куда я денусь? Прощай, замок! Злая госпожа выгнала меня. Одно остается мне — пойти и броситься с набережной в океан...
Тохонга (внезапно появился в окне). Бетси! Бетси!
Бетси. Ах боже мой! Это ты, Тохонга?
Тохонга. Я, моя дорогая, я. (Влезает в окно.) Ты одна?
Бетси (печально). Одна.
Тохонга (обнимая ее). О, моя золотая Бетси! Но что это? Твое лицо в слезах? Ты плакала? Что с тобою, моя дорогая?
Бетси. Ах, Тохонга, леди Гленарван выгнала меня сейчас из дому, сейчас я должна покинуть замок.
Тохонга. Как? Совсем?
Бетси. Да, совсем. Мне некуда деться.
Тохонга. За что?
Бетси. Этот Кири-Куки давно уже преследует меня своими ухаживаниями. Сегодня он обнял меня, а я разбила чашку, и вот...