Багровый остров
Шрифт:
Кири. Слушаю, ваше величество. (Прячет деньги в чемодан.)
Сизи. Арапам выдать по чарке огненной иностранцевой воды.
Арапы. Покорнейше благодарим, ваше величество!
Сизи. Молодцы, ребята!
Арапы. Рады стараться, ваше величество!
Сизи. Хорошо, только замолчите.
Тохонга вскрывает бочку. Она вспыхивает синим
Вот это я понимаю...
Ликки. Ваше величество, следовало бы и туземцам объявить какую-нибудь милость.
Сизи. Милость? Ты думаешь? Ну что ж! Объявите им, что я прощаю и тех двух головорезов, которые потонули.
Кири. Добрейший государь! (Тихо.) Однако хотел бы я наверняка знать, что они потонули.
Сизи. Назначаю сегодня вечером праздник всем придворным и верной моей гвардии, и пусть в час восхода ночного светила...
Восходит таинственная луна.
...потешат нас пляскою одалиски из нашего гарема.
Дирижер дает знак, и оркестр буйно играет 2-ю рапсодию Ференца Листа. Одалиски начинают пляску. Радостнее всех пляшет Кири-Куки с чемоданом. Идет занавес и закрывает сцену.
Паспарту (в прорезе занавеса взмахивает рукою, и музыка прекращается). Антракт.
В залу дают свет
Занавес
Конец первого акта
Акт второй
Картина первая
В оркестре раскаты катастрофы. Открывается занавес. На сцене тьма и только над вулканом зловещее зарево.
Кири (с фонариком). О... кто тут есть? Ко мне!.. Кто это? Полководец, ты?
Ликки (с фонариком). Я. Я. Это ты, Кири?
Кири. Я. Я. Вот так штука. Ты уцелел?
Ликки. Как видишь, благодаря богам.
Кири. Отвечай: погиб Сизи-Бузи?
Ликки. Погиб.
Кири. Сколько раз я твердил старику: «Убери ты вигвам с этого чертова примуса». Нет, не послушался. «Боги не допустят». Вот тебе и не допустили... Кто еще погиб?
Ликки. Весь гарем и половина арапов. Все, кто были в карауле.
Кири. Сядем...
Ликки. Что?
Кири. Кажется, я ногу вывихнул. Ох... ох... Итак... прежде всего, разберемся в том, что произошло... Произошло...
Ликки. Извержение.
Кири. Да, хлынула лава и затопила царский вигвам. И вот мы остались без повелителя.
Ликки. И без половины гвардии.
Кири. Да, это ужасно, но это факт. Спрашивается, что же теперь произойдет на острове?
Ликки. А что?
Кири. Я тебя спрашиваю — что?
Ликки. Не знаю.
Кири. А я знаю. Произойдет бунт.
Ликки. Да неужели?
Кири. Будь спокоен. Итак, спрашивается, что нужно делать, чтобы избежать ужасов бунта и безначалия?
Ликки. Не знаю.
Кири. Ну а я знаю. Необходимо сейчас же избрать нового правителя.
Ликки. Ага. Понял. Но кого?
Кири. Меня.
Ликки. Ты как, в здравом уме?
Кири. Я в здравом.
Ликки. Ты — правитель?.. Слушай, это нахальство!
Кири. Молчи, ты ничего не понимаешь. Эти двое чертей утонули, наверное?
Ликки. Кай-Кум и Фарра-Тете?
Кири. Ну да!
Ликки. Мне кажется, я видел, как головы их скрылись под водою.
Кири. Хвала богам! Только эти две личности и могли помешать исполнению моего блестящего плана...
Ликки. Кири, ты нагл. Кто ты такой, чтобы тебе лезть в правители?
Кири. Не спорь. Ой... Слышишь?
Шум за сценою.
Ликки. Ну конечно, проснулись, черти...
Кири. Да, они проснулись, и если ты не хочешь, чтобы они тебя вместе с остатками твоей гвардии выкинули в воду, слушайся меня. Коротко. Я пройду в правители, отвечай мне, желаешь ли ты оставаться у меня начальником гвардии?
Ликки. Это неслыханно, я, Ликки-Тики, полководец, буду начальником гвардии у какого-то проходимца!..
Кири. Ах так? Ну ладно. До свидания. У меня нет времени.
Ликки. Стой, мерзавец. Я согласен!
Кири. Ага! Собери уцелевших арапов и молчи в тряпочку. Что бы здесь ни происходило. Понял? Молчи!
Ликки. Ладно. Посмотрю я, что из этого выйдет... Тохонга. Тохонга... Где ты?
Тохонга. Я здесь, генерал.