Балаган
Шрифт:
Тайлер. Ну, как я сюда пришел?
Гордон. Ногами.
Тайлер. Уже на свету? Или в темноте? Зритель меня видит?
Гордон. На свету.
Тайлер. Понял, спасибо.
Гордон. Отлично! Поехали!
Тайлер. А вот что означает в ремарке «как бы»?
Гордон. «Как бы»?
Тайлер. Он «как бы идет»…
Гордон. Да не как бы
Тайлер. А-а-а… Я так и подумал.
Гордон. Отлично. Итак, Тайлер, ты появляешься — как бы идешь от входной двери в собственном доме. С текстом: «Добро пожаловать».
Тайлер. А давай покажем метаморфозу вурдалака?
Гордон. Это как?
Тайлер. Ну, чтобы я превращался на глазах у зрителя? Из одного обличья в другое…
Сара. И как это технически сделать?
Тайлер(договаривает) …то есть из летучей мыши или волка — в человека?
Мери. Ну супер!
Сара. Тайлер! Как это сделать?
Тайлер. Сыграть! Я актер, Сара!
Сара. А-а-а… ну да…
Гордон. Тайлер, я не уверен…
Тайлер. Ну, Гордон, давай я покажу? Хотя я еще над этой метаморфозой не работал… еще не вполне вжился в образ… и обязательно нужна музыка…
Сара. Хочешь, напою? Мотивчик превращения из «Доктора Джекилла и мистера Хайда»?
Тайлер. В общем, примерно так. (сворачивается клубочком на полу, затем, хрюкая, стеная и постепенно меняя позы, «превращается» из зверя в человека) «Добро пожаловать в мой скромный дом, господин Харкер, входите…» и так далее… Ну, что ты думаешь?
Сара. Это был волк или летучая мышь?
Тайлер. Гордон?
Джек. Выходит, я вижу, как он превращается?
Тайлер. Гордон?
Джек. Что я, дурак, после этого к нему в дом идти?
Тайлер(Джеку) Твоя актерская задача — оправдать это действие!
Джек. Оправдать? Знакомьтесь: я — идиот. Вижу, как вампир превращается в человека, и тут же сажусь с ним за стол!
Тайлер(Саре) Это был волк. Но если хочешь, я поработаю над летучей мышью.
Сара. Видала я эти превращения. На первом курсе учили.
Тайлер(Джеку) Может, ты что-нибудь уронишь? Отвлечешься и не заметишь превращения?
Джек. Что, например?
Тайлер. Монетку.
Джек. А капли мне на что сдались?
Тайлер. Джек, ты приехал из Англии. У тебя аллергия на трансильванскую пыльцу.
Сара. Тайлер, думаю, Гордон тебя поддержит. Он обожает такую туфту.
Тайлер. А еще я могу одним взмахом руки очистить память Харкера. А он сыграет, будто у него кровоизлияние или микроинсульт. Схватится за голову…
Джек. Не хочу я хвататься за голову!
Тайлер. Гордон? Ты-то что думаешь? Слово за тобой.
Гордон. Тайлер, старина! Это замечательная идея! великолепная! Будь у нас побольше времени и… средств… мы непременно бы ее осуществили. Отличная задумка… но…
Сара. Но наша задача — отрепетировать до премьеры не только первую сцену. У нас конечно, Балаган, но не до такой же степени… Так что ответ — нет. Слышишь, Тайлер?
Гордон. Ну, хорошо! Поехали, Тайлер! Ты как бы идешь оттуда. Джек, ты — следом. «Вролак, Покол, Ордог…» Свет… — и «добро пожаловать»…
Мери. Я знаю, как надо! Типа Харкер в колледже как раз изучал летучих мышей, и он от этого превращения тащится…
Сара. НИКАКИХ ПРЕВРАЩЕНИЙ! ПРОСТО МЕНЯЕТСЯ СВЕТ!
Тайлер/Дракул. «Добро пожаловать в мой дом, господин Харкер. Входите по доброй воле!»
Джек/Харкер. «Граф Дракула?»
Тайлер/Дракул. «Он самый. Рад приветствовать вас в этом скромном жилище. Располагайтесь, чувствуйте себя как дома. Вы лучитесь счастьем! Так поделитесь этим вашим светом!»
Сара. Вой волка.
Тайлер. Подыграй же мне, Сара! Сыграй волка!
Сара(бесстрастно, но выразительно) У-у-у-у-уууууу.
Тайлер/Дракул. «Слушайте — то воют твари ночи, ласкают слух мой». Можно вопрос?
Гордон. Разумеется. Какой?
Тайлер. Спасибо. Прости. Назрело много вопросов. В роль вжиться надо, сам понимаешь.
Гордон. Я понял, излагай.
Тайлер. Где сам дом?
Гордон. У тебя за спиной. Ну, представь старинное здание. Годится?
Тайлер. То есть, и дверь у меня за спиной?
Гордон. Хочешь, представь, что дверь перед тобой. Так легче?
Тайлер. Может, лучше я буду стоять прямо в дверях, на пороге? Распахну дверь перед Харкером? И первое, что увидит зритель, будет моя рука, когтистая лапа, пусть она медленно высовывается из-за двери…