Балтийский треугольник
Шрифт:
– Эрлогскаптен Гьёрн Торнквист! – подойдя вплотную к Цветкову, отрекомендовался офицер, прищёлкнув каблуками и резко кивнув головой.
Василий Васильевич в долгу не остался и представился в ответ, по-русски, естественно:
– Капитан первого ранга Цветков.
– Ду ю спик инглиш? – вежливо поинтересовался Торнквист.
Василий Васильевич отрицательно помотал головой – в английском, как, впрочем, и в других иностранных языках он был не в зуб ногой. Ну не сложилось у него с этим делом, что ж поделаешь! По молодости не до того было, а потом,
На лице офицера появилось озабоченное выражение. Тем не менее, он, не оставляя надежды добиться понимания, снова предпринял попытку хоть как-то объясниться, заговорив уже на своём родном языке:
– Фура арет ихэг Готланд… – настойчиво произнёс Торнквист так, будто хотел о чём-то напомнить своему визави, и, ткнув себя указательным пальцем в грудь, добавил: – Свенск ягарэ нумер эльва… Эльфтэ мит фартиг…
Цветков, разумеется, снова ничегошеньки не понял, но уже нашёл решение возникшей проблемы.
– Момент! – произнёс Василий Васильевич одно из немногих слов, понятных кому угодно и где угодно, и поискал глазами переводчицу.
Сержант Карьялайнен мило беседовала с какой-то дамой всего в паре метров от них.
– Кейсу! – негромко позвал её Цветков, а когда та оставила свою собеседницу и подошла, попросил: – Помогите, пожалуйста.
В отличие от него, сержант-переводчица и Торнквист сразу нашли общий язык, и определённо это был не финский.
– Его зовут Гьёрн Торнквист… – для начала сообщила Кейсу.
– Да я уж и сам догадался… – пробубнил Цветков, которому, честно говоря, неловко было за своё абсолютное невладение хоть каким-нибудь языком, кроме родного.
– Он – эрлогскаптен… по-вашему капитан третьего ранга… Шведского королевского флота, – невозмутимо продолжила Карьялайнен.
Ты гляди-ка, не ошибся я, насчёт шведа, подумал Цветков и уважительно заменил, обращаясь к Кейсу:
– Вы, стало быть, и по-шведски говорите!
– Шведский у нас – второй государственный язык, – снисходительно пояснила та.
– Извините, не знал, – признался Цветков и поинтересовался: – А что офицер шведского флота делает в Финляндии?
Торнквист объяснил, что его корабль вчера зашёл в Упинниеми для устранения кое-каких неисправностей, а сам он был приглашён сюда лично командующим ВМС Финляндии, как представитель дружественной державы.
– Понятно. – Снова кивнул Цветков.
Швед, воодушевлённый возможностью, донести-таки до русского то, что он намеревался сказать, разъяснил в чём дело.
– Господин Торнквист говорит, что узнал ваш корабль. Год назад, в начале июня, он уже видел его у острова Готланд. Вы тоже должны помнить шведский эсминец с бортовым номером «11». Эрлогскаптен им командует, – перевела Карьялайнен.
Выходит, это – тот самый «швед», имея в виду эсминец, сообразил командир «Степенного». Что ж делать-то? У меня приказ: ни с кем на эту тему ни полслова.
–
Кажется, швед понял его и принял правила игры.
– Бог мой, я действительно всё напутал! – при посредстве переводчицы, охотно признал свою ошибку Торнквист: – Конечно же, южнее. Я наблюдал издали. Вы прекрасно отстрелялись.
Ироничный взгляд шведа говорил красноречивее всяких слов. Похоже, мы с ним в одинаковом положении: у обоих руки связаны, предположил Цветков. Ну а как иначе! Если ничего не было, так ничего не было для всех: и для нас, и для них. Все участники должны помалкивать. А вдруг ему что-нибудь известно о дальнейшей судьбе той субмарины? Порасспросить бы. Да как? Что ж, прибегнем к эзопову языку.
– Не уверен, что так уж прекрасно, – возразил Цветков. – Мне результат не известен.
– О, поверьте мне, стопроцентное попадание! – Для большей убедительности швед сжал правую ладонь в кулак и поднял вверх больной палец.
– Говорите так, как будто вы сами обследовали мишень. – Усмехнулся Цветков.
– Нет, конечно. Мне настойчиво порекомендовали не проявлять излишнего любопытства. Тем более, что это целиком ваша заслуга, – Подыграл ему Торнквист, прибавив с нажимом. – Но мишень поражена и затонула. Не сомневайтесь. При желании это легко проверить.
Даже полунамёками они всё-таки сумели объясниться, и прекрасно друг друга поняли. Цветков поблагодарил сержанта Карьялайнен за помощь и отпустил восвояси. Едва ли она уразумела скрытый смысл этого странного дилога. Финка ушла, а швед взял салфетку и, написав на ней что-то молча протянул своему собеседнику, после чего откланялся. Сунув бумажку в карман, Василий Васильевич воровато осмотрелся – если замполит заметил, настучит непременно. Но Кудрявцев находился в другом конце зала – они со старпомом что-то оживлённо обсуждали. Удалившись в укромный уголок, подальше от посторонних глаз, Цветков развернул салфетку. «56°37.50'N 18°18.20'E», и больше ничего. По всей вероятности, это были координаты точки, где затонула та чёртова подлодка…
Утром хорошо просыпается только сахар мимо чашки
Пробуждение обернулось сущей пыткой. Едва Наташа открыла глаза, как на неё обрушилась масса, деликатно выражаясь, малоприятных ощущений. Ладно бы всё ограничилось только чудовищной слабостью во всём теле и сухостью а-ля Сахара во рту. Если бы! Голову словно стальным обручем сдавило, и в то же время изнутри толчками рвалась наружу колючая изнуряющая боль. В наивной надежде унять мучительную пульсацию в недрах черепной коробки, Наташа опять смежила веки. Не помогло.