Башня над пропастью
Шрифт:
Пендер протянул Лилисе огромную кружку и кусок хлеба с маслом.
— Ничего нет лучше горячего супа из копченых ребер, гороха и картошки, — сказал он. — Сам стряпал сегодня вечером, да! Теперь у нас есть галера, Лилиса! — И он широко улыбнулся. — Что за чудо! Я тебе ее покажу утром. Да, ты вела себя храбро! — Он пожал ей руку.
Лилиса взяла протянутую ей кружку. Руки ее дрожали. Она сделала глоток. Суп был густой, горячий и невероятно вкусный.
— Он не поранил тебя, дитя? — спросила Таллия.
— Нет. — Она вздрогнула. — Но если бы ты не появилась…
— Забудь обо
— О! — произнесла Лилиса, и глаза ее засияли. — Я думала, что он пропал навсегда. — Девочка проверила, все ли в рюкзачке на месте, потом пристроила его возле себя, как любимую игрушку.
— Пей свой суп. А потом — спать!
Таллия и Мендарк смотрели, как восходит солнце. Ни один из них не спал дольше часа.
— Я забыла упомянуть, что, когда я покидала Ганпорт, там было три судна с флагом Иггура, — тихо сказала Таллия.
— А сколько других, без всяких знаков? Пендер! — Пендер находился на носу, где проверял сохранность древесины. На ходу он что-то пил из кружки.
— Никаких повреждений, — объявил он. — Что за чудесный бот!
— Ты сказал, что у нас проблема с припасами, — начал Мендарк. — Я думал, что нам бы следовало пройти через Ганпорт, но…
Пендер покачал головой.
— Нам не хватает многого. У меня нет запасных парусов, канатов, гвоздей, инструментов. Нет пищи — только свежая, не консервированная, а она быстро портится. Купцы в Ганпорте — жулики и обманщики. Даже вода в бочках грязная. — Он резко повернулся к Таллии. — Я тебе говорил, что с ним будут неприятности, с этим судном. И вот, смотри, в каком мы оказались положении.
— Вероятно, у тебя все еще есть враги в Ганпорте.
— Они не любят чужаков, хоть и живут торговлей. — Пендер надулся.
— Ладно, неважно, не будем выяснять, кто виноват, — поспешно вмешался Мендарк. — Можно где-нибудь все это раздобыть?
— Основная проблема с парусами, — ответил Пендер. — Те, что у нас есть, — старые, да, а запасного брезента вообще нет. Если один из них порвется, мы пропали.
— Не лучше ли тогда рискнуть здесь, в Ганпорте? — размышлял Мендарк. — Да, достань все, что возможно, сегодня, пока они еще не знают, что этот бот у меня. Как только напавшие на нас в лагере очухаются, по городу поползут слухи, и тогда для нас не будет ни одной открытой гавани в Туркадском Море. Таллия, отправляйся с Пендером и позаботься, чтобы мы получили сегодня же все, что нам нужно. Мы должны отплыть не позже полудня.
«Уличная девчонка» безмятежно шла на север. Неподалеку в волнах резвились дельфины, следуя за ботом и ныряя в волнах. Солнце ярко светило в безоблачном небе.
Лилиса поинтересовалась сундуками.
— Мендарк их заколдовал? — спросила она, глядя на него своими большими глазами.
Мендарк не ответил. Он был погружен в раздумья.
— Нет, Лилиса! — улыбнулась Таллия. — Тайное Искусство — это серьезная и сложная вещь, и им пользуются только в случае крайней необходимости. Мендарк сделал следующее: вынув золото, он спрятал его в лесу, наполнил сундуки камнями, ослабил
Шло время, Лилиса приблизилась к капитанскому месту, явно не вполне удовлетворенная ответом. Пендер все еще ел — в руках у него был большой сандвич с сыром и луком, и по пальцам стекал острый зеленый соус. Он указал девочке на брезентовое сиденье. Лилиса уселась и принялась болтать ногами.
— Пендер, — сказала она через некоторое время.
— Да, Лилиса? — Он облизнул пальцы, стряхнул крошки с подбородка и засвистел.
— Ты когда-нибудь встречал моряка по имени Джеви, или Джевандер?
Пендер потер щетинистый подбородок.
— Возможно. Я встречал тысячи людей. Как он выглядит?
— Похож на меня.
Пендер прекратил свистеть и спросил:
— Кто такой этот Джеви?
— Мой отец. Он исчез семь лет тому назад. — И она рассказала Пендеру всю историю.
— И ты хочешь, чтобы я о нем расспросил? Джевандер. Я буду искать его, дитя, куда бы ни попал. Сколько народу надо найти! Твой отец, Тензор и этот несчастный Лиан.
— Не будь противным, не говори так о Лиане. Ты мне не друг? — в ярости заявила Лилиса.
Пендер обиделся.
— Ах, дитя, зачем ты так? Лиан… Лиан… Я слышал, он чудесный сказитель.
Лилиса слегка смягчилась.
— Я это знаю. Он рассказал мне предание. Я никогда этого не забуду.
— Рассказал тебе предание? — воскликнул Мендарк, который вместе с Таллией проходил мимо. — С чего это он рассказал предание тебе? Он… — Мендарк замолчал, так как локоть Таллии ткнул его под ребра.
Лилиса отвернулась к поручням и опустила капюшон на лицо. Подошла Таллия и, встав рядом, стала смотреть на море. Плечи Лилисы вздрагивали.
— С тобой все в порядке? — спросила Таллия. — Мендарк…
— Конечно, — весело ответила Лилиса, и Таллия поняла, что девочка трясется от еле сдерживаемого смеха.
— У меня есть что-то, чего у него никогда не будет, — оказала она, и ее звонкий смех донесся туда, где резвились дельфины. Как раз в этот момент один из них выпрыгнул из воды совсем рядом с ботом, улыбаясь дельфиньей улыбкой. Он ударил по воде хвостом, обрызгав, к восторгу Лилисы, их с Таллией, и исчез под водой.
Часом позже они причалили к молу. На якоре стояло несколько галер под флагом Иггура, на палубе которых сгрудились солдаты.
— Это странно, — сказал Мендарк. — Интересно, почему они не сошли на берег.
— Похоже, они чего-то ждут, — ответил Оссейон, глядя на неприятелей с профессиональным интересом.
— Ну что же, давайте займемся делом, пока еще не поздно.
Таллия и Пендер ушли, а с ними — почти вся их команда, набранная Пендером, кроме одного моряка. Они обошли всех купцов по очереди. У торговца тканями обнаружилось, что паруса еще не нарезаны.
— Какая ткань нам нужна, — спросила Таллия, — и сколько?