Башня над пропастью
Шрифт:
Пендер указал на рулон парусины.
— Это превосходный материал. Я осматривал его позавчера. Двух рулонов будет достаточно. Мы сами нарежем.
— Какова цена?
— Восемьдесят шесть теллей за рулон.
— Хорошо! Проверь длину, Пендер.
— Нет необходимости, — возразил купец. — Все точно. — Таллия смерила его ледяным взглядом.
Пендер сообщил результаты измерений — в рулоне немного не хватало.
— Итого сто шестьдесят два телля и семь таров, — мгновенно вычислила Таллия.
Купец нахмурился, но вынужден был согласиться:
— Это справедливо.
Таллия повернулась
— Растибл, позаботься о том, чтобы парусину доставили на судно, — приказала Таллия.
— В этом нет необходимости, — вмешался купец. — Я все организую.
— Немедленно, — сказала Таллия. — Растибл, не упускай парусину из виду. И сразу же возвращайся.
Таким же образом были куплены канат, смола, инструменты и все остальное. Никакие отговорки, ложь и увертки купцов нисколько не действовали на Таллию. Под ее пронзительным взглядом самые нахальные и упрямые из них становились ручными. К полудню ее мешочек с золотом почти опустел, зато у них было все необходимое для морского путешествия, которое должно было продлиться несколько недель.
Затем Пендер отправился с одним из своих людей сделать последние покупки, а Таллия с Лилисой зашли перекусить в гостиницу. Затем они двинулись обратно в гавань. Лилиса оказалась немного впереди Таллии, не заметив, что та остановилась возле лавки, где продавались шелковые ткани. Вдруг девочка услышала шум потасовки и оборвавшийся крик. Она повернулась как раз вовремя, чтобы увидеть, как двое мужчин хватают Таллию, а третий набрасывает ей на голову мешок из дерюги и завязывает его на поясе. Они втолкнули ее в телегу, стоявшую поблизости, и уехали.
Лилиса смотрела на происходящее вместе с другими прохожими, но те вскоре вернулись к своим делам. Одной ей было не справиться с этой проблемой, но прежде чем Мендарк сможет что-нибудь предпринять, ему нужно будет знать, кто схватил Таллию и куда ее увезли. Получить эти сведения было просто, так как телега медленно проехала через порт и поднялась по холму к таможне. Там Таллию, все еще с мешком на голове, внесли внутрь.
Лилиса побежала обратно к «Уличной девчонке».
— Таллия!.. — выкрикнула она, столкнувшись с Оссейоном.
— Что случилось?
— Таллию арестовали. Они связали ее и отвезли в таможню. Скорее!
В этот момент из другой двери появился Мендарк.
— Арестовали? — переспросил он. Присев перед Лилисой на корточки, он сказал: — Опиши в точности, что случилось.
Девочка передала ему на словах все, что видела, и только тогда он поднялся.
— За этим кроется нечто большее. Почему Таллия? Думаю, из-за поддельных документов. Дальше они попытаются конфисковать «Уличную девчонку», Пендер был прав насчет этого судна. Сколько у нас сейчас человек из команды на борту?
— Трое, — ответил Оссейон. — И я.
— Где Пендер?
— Он не вернулся. И вообще что-то происходит. Солдаты Иггура сошли на берег.
— Где?
— Позади дворца Губернатора.
— Гм-м! Они не могут знать, что я на борту. Ну что же, внимательно следите
— Нет, — пискнула она.
— Протяни руку.
Он достал из кармана пригоршню медных и серебряных монет, а также немного золотых, ссыпал их в маленький кожаный мешочек, завязал на нем тесемки и положил девочке на ладонь.
— Ты уже показала себя как одна из самых храбрых моих людей, — сказал он. — Я этого не забываю. Здесь много денег. Если меня схватят, тебе понадобятся деньги, чтобы найти Пендера и Оссейона и сделать все необходимое для моего с Таллией освобождения. Ну а если нас убьют — тебе будет на что жить.
— Я же могу просто сбежать с деньгами, — прошептала Лилиса.
— Не можешь. Положи их в карман и застегни его. У тебя есть нож?
— Да.
— Ты не побоишься им воспользоваться, если придется? — Она кивнула, уже видя себя снова на улице, где у нее быстро отберут и нож, и деньги. Ее худенькое лицо помрачнело.
— Я догадываюсь, о чем ты думаешь, дитя, но не считаю, что до этого дойдет. Как ты сказала у костра в лагере, я не беззащитен. А теперь держись рядом. Дай мне руку.
Они медленно пошли по дороге, ведущей к таможне. Несмотря на слова Мендарка, выглядел он беспомощным — просто старик со своей внучкой. Каким-то образом, не изменяя внешность, ему удалось сделаться кротким, добродушным старичком. Хорошо одетым и, возможно, богатым и влиятельным.
Они завернули в таможню, и Мендарк, пыхтя, поднялся по лестнице и вошел в большую комнату, где за перегородкой работали люди, проверяя документы. Он оперся о стойку обоими локтями, засопел и, медленно подняв голову, заглянул в следующую комнату, а затем, повернувшись к Лилисе, отрицательно покачал головой.
К Мендарку приблизился высокий человек, у которого был измученный вид.
— Какое у вас дело, господин?
— Я… — Мендарк кашлянул, и у него начался такой продолжительный приступ кашля, что возникло чувство неловкости. Наконец он отдышался и вытер белоснежным платком слезящиеся глаза на покрасневшем лице. — Прошу прощения.
— С вами все в порядке, господин?
— Да, — едва дыша, ответил Мендарк. — Я бы не стал вас беспокоить, но это дитя потеряло свою опекуншу, и девочка думает, что эта женщина могла пойти сюда. Я не думаю… Она не…
Человек взглянул через стойку на маленькую девочку, тоже хорошо одетую, с волосами цвета платины.
— Как имя твоей опекунши, дитя? — устало осведомился он.
— Ее зовут Таллия. Она смуглая и очень высокая, и у нее черные волосы.
Человек нахмурился и, отвернувшись, долго о чем-то шептался с одним из служащих. Закончив беседу, он обратился к Мендарку.