Башня Принцессы, или мечтать (не) вредно 2
Шрифт:
— Вы имеете в виду… — согнулся перед ним управляющий.
— Ты спрашивал, что мы празднуем. У наших соседей свадьба. Мы тоже устроим свою свадьбу. Ты давно служишь в этом замке, ещё со времён нашего процветания. Хочу вознаградить тебя за труды. Будешь вместо посажённого отца.
— Господин Лоран, это такая честь для меня, — забормотал Дункан, потирая руки. Глаза его забегали, а худые скулы вспыхнули румянцем предвкушения. — Госпоже Лорене пора выйти замуж. И богатство обоих домов станет нашим.
Лоран ухмыльнулся. Сейчас этот разряженный в соболя и серебро мальчишка за всё
— Не беспокойся, сынок. Ты зять господина Гейергеля, брата первого министра. И ты — сын Камиллы.
— Ага.
— Ты как-то сказал, что ложь до добра не доводит. Моя сестра пала жертвой коварного соблазнителя. Геральт Сигленнид обманом проник в нашу семью и разрушил её. Но настало время торжества справедливости. Всё богатство Адэров должно быть возвращено. Сигленниды должны быть уничтожены. Их наследие принадлежит побеждённым, то есть нам. А твой господин, Уилфред Данмор, если станет защищать отпрыска Геральта… сожалею, сынок, но нам придётся устранить и его.
— Что делать с этими? — Дункан кивнул на окна.
— Подождём, когда все напьются.
— Надо подготовить солдат, — подсказал Биг.
— Ты прав, мой мальчик. — Лоран бросил презрительный взгляд на спящего Леандра. — Их высочество сейчас не в состоянии отдавать распоряжения. Придётся нам сделать это за них.
Они спустились в зал к караулу.
— Господа, — обратился к гвардейцам Лоран. — Я полагаю, все здесь недовольны тем, как ведут себя наши соседи. Их высочество прислали нас разобраться с этим. Недопустимо устраивать ночные оргии, разжигать костры прямо под стенами замка, угрожая жизни его обитателей и беспокоя их громким шумом. Их высочество даже сон потеряли! Пора как следует проучить этих невеж за их наглое поведение. Разве можно просить денег с военных? Это неправильно. Гвардия охраняет порядок, вас должны обслуживать бесплатно. А азартные игры? Они в империи вообще запрещены. Нарушителей ждёт суровое наказание, например большой штраф. И доблестная гвардия императора как раз должна эти наказания приводить в исполнение.
— Так точно! — дружно поддержали дядюшку гвардейцы, быстро поняв, куда ветер дует. Биг, закусив губу, молчал. Лоран отдал распоряжение капитану гвардейцев:
— Завтра утром спуститесь в деревню и разберитесь с нарушителями.
— Будет сделано, — кивнул капитан. Довольный Лоран поспешно удалился. Его ждала наверху приятная возможность поиздеваться над обездвиженным племянником. Биг проводил дядюшку взглядом и сделал знак капитану.
— Только никого не убивайте, — сказал он прямо. — Грабёж вам ещё простят, но если хоть один человек пострадает — их высочество будут сильно огорчены. И перед императором не оправдаетесь.
— Ухм, — по лицу капитана скользнула тень понимания. Биг кивнул ему и вернулся в
Биг в новом образе молодого господина Адэра
Глава 28. Признание
Пирушка в цыганском таборе оказалась для Уилфреда Данмора ещё одним испытанием. Дюк сразу попытался его споить. Он хотел проверить, как командир поведёт себя после кувшина хорошего вина. Но девушки заступились за жениха и проводили его в шатёр. Там Фреда ждала Лейла, закутанная в красную шелковую накидку и увешанная золотыми украшениями невесты. Наконец они остались вдвоём. За цветастыми тканями шумела свадьба.
— Лили, — пробормотал Фред в смущении. Всё его обычное красноречие, как и решимость, испарились. Девушка откинула шаль и крепко обняла его.
— Наконец-то не сбежишь. А теперь признавайся. Почему называешь меня Лили?
Фред вздохнул. И правда, деваться некуда.
— Ты мне снилась, — родил он более-менее приличный вариант. — Несколько лет. Ещё когда я приехал в Клербурн. Я увидел кувшинки и почувствовал запах. А потом мне назвали твоё имя.
— Кто назвал?
— Женский голос.
Лейла озадаченно уставилась на Фреда.
— Так что я знал, кто ты, когда встретил тебя, — закончил он.
— Как это может быть?
— Во мне кровь Избранного. У моей матери дар предвидения. Так что… — Фред пожал плечами.
— Всё знал заранее и не сказал? Ну ты… — Лейла задумалась. Сердиться на Фреда она не могла. Он смотрел на неё преданным взглядом, как собачонка. Готов на всё ради хозяйки. Разве можно прогонять такого глупого пёсика?
— Я тебя не обманывал, — продолжил Фред. — Я знал, что мы должны быть вместе. Я приехал сюда, чтобы встретиться с тобой. У меня никогда не было никаких подружек.
— Подружек не было, а дружков? — ревниво спросила девушка. От Розы она уже наслушалась историй о похождениях знатных дворян Рангарда.
— Это всё в прошлом, — ответил Фред самонадеянно. — Я полагал, что это Принцесса… но потом обнаружил, что ошибался. А теперь…
На его лицо набежала тень. Холодные слова принца, подобно ледяным иглам, вонзились Фреду в самое сердце и никак не хотели таять. Лейла насторожилась.
— Что теперь?
— Помнишь, ты сказала как-то, что имя — это просто звук? Ты была права, Лили. Я ведь даже не Данмор. С тех пор как Принцесса обрезала мои волосы, я стал членом семьи Свенсонов. Ну а теперь, раз мой господин отказался от меня, твой жених и вовсе безродный бродяга. Не лучше простого цыгана. А теперь — как мне сдержать данное слово? Я ведь обещал… слишком много обещал.
— Подожди, давай по порядку, — Лейла тряхнула копной русых кудрей. — Какая принцесса? Какие волосы? И что ты кому обещал?
Пришлось признаваться.
— Бедный ребёнок, — заключила Лейла рассказ Фреда. На его недоумённый взгляд она объяснила: — Он же круглый сирота. Ты его единственная защита. И император сказал тебе то же. Пусть ревнует, своё словно надо держать.
— Лили, ты… — Фред замолчал и обнял её. На душе полегчало.
— И всё же, какие у вас отношения? Гвардейцы говорят, вы очень близкие друзья.